カテゴリー: expressions / phrases

  • Common Mistake:「今、行っています」…Huh? Where are you heading to?

    Common Mistake:「今、行っています」…Huh? Where are you heading to?



    The て-form of a verb + いる is commonly used to express ongoing actions. For example:

    • 「食べています。」(たべています) — “I’m eating.”
    • 「聞いています。」(きいています) — “I’m listening.”

    So, when you’re on your way to meet a friend and want to let them know, you might think it’s natural to say:

    「行っています。」(いっています)

    However, this is a very common mistake for Japanese learners.
    「行っています」(いっています) does not mean “I’m heading there now.”

    When it comes to the verb 行く (いく), understanding its nuances is crucial to avoid misunderstandings.


    Understanding the Usage of 行く(いく) and Related Expressions

    行く (いく)

    • To go (used for actions planned for the future or habitual actions).

    行っている (いっている)

    • To commute (regularly go somewhere).
    • To currently be at a location (having arrived there already).

    ⚠️ 行っている does NOT mean “heading to your destination.”

    向かっている (むかっている)

    • To head towards a destination.

    Incorrect Example

    Dialogue:
    A: 「駅に着いたよ。」(えきに ついたよ。)
    B: 「今、行ってるよ。」(いま、いってるよ。)
    A: 「え?どこに?」

    A: “I’ve arrived at the station.”
    B: “I’m going now.”
    A: “Huh? To where?”

    Explanation:
    Here, B’s response is unnatural because 「行ってるよ 」(いってるよ) sounds like B is heading somewhere, but not to A’s location (the station). This causes confusion, as A expects B to confirm they are coming to the station, not somewhere else. The correct phrase to use here would be 「今向かってるよ」(いま、むかってるよ) to indicate that B is specifically on the way to meet A.


    Correct Example

    Dialogue:
    A: 「駅に着いたよ。」(えきに ついたよ。)
    B: 「今、向かってるよ。」(いま、むかってるよ。)
    A: 「オッケー!」

    A: “I’ve arrived at the station.”
    B: “I’m heading there now.”
    A: “Ok!

    Explanation:
    Using 「向かってる」(むかってる) clearly conveys that B is on their way to the station. It avoids the misunderstanding caused by 「行ってるよ」(いってるよ) in this context.


    Correct Example (Meaning: “Commute”)

    Dialogue:
    A: 「ヨガ始めたの?」(よが はじめたの?)
    B: 「うん。毎週行ってるよ。」(うん。まいしゅう いってるよ。)

    A: “You started yoga?”
    B: “Yeah, I go there every week.”

    Explanation:
    In this context, 「行ってる」(いってる) refers to a habitual action — regularly going to a yoga class. It’s the correct usage for expressing this idea.


    Correct Example (Meaning: “Currently Visiting”)

    Dialogue:
    A: 「山本さんは?」(やまもとさんは?)
    B: 「山本さんは今、クライアントのところに行っています。」(やまもとさんは いま くらいあんとの ところに いっています。)

    A: “Where’s Mr. Yamamoto?”
    B: “Mr. Yamamoto is currently at the client’s place.”

    Explanation:
    Here, 「行っています」(いっています) means that Mr. Yamamoto has gone to the client’s location and is currently there. It does not mean he is on his way.


    Additional Examples (Currently Visiting)

    1. Dialogue:
      A: 「田中さんは?」(たなかさんは?)
      B: 「田中さんは出張で北海道に行っています。」(たなかさんは しゅっちょうで ほっかいどうに いっています。)

      A: “Where’s Mr. Tanaka?”
      B: “Mr. Tanaka is currently on a business trip to Hokkaido.”

      Explanation:
      This sentence means that Mr. Tanaka has already traveled to Hokkaido for a business trip and is presently there.
    2. Dialogue:
      A: 「林さんは?」(はやしさんは?)
      B: 「林さんは今、休暇でハワイに行っていますよ。」(はやしさんは いま きゅうかで はわいに いっていますよ。)

      A: “Where’s Mr. Hayashi?”
      B: “Mr. Hayashi is currently on vacation in Hawaii.”

      Explanation:
      Again, this indicates that Mr. Hayashi is already in Hawaii for his vacation.

    Other examples sentences


    1. 子供の頃はよく祖父母の住んでいる田舎に行っていました。
    (こどものころは よく そふぼの すんでいる いなかに いっていました。)
    ー”When I was a child, I often visited the countryside where my grandparents lived.”

    Explanation:
    「行っていました」(いっていました) is used here to describe a habitual action in the past, indicating the speaker often visited their grandparents’ home during childhood.



    2. 大学生の時は冬になると友達とスノボに行っていました。
    (だいがくせいのときは ふゆになると ともだちと すのぼに いっていました。)
    ー”When I was a university student, I used to go snowboarding with friends every winter.”

    Explanation:
    This sentence uses 「行っていました」(いっていました) to describe a repeated activity during the speaker’s university years.



    3. 小学生の時、スイミング教室に行っていました。
    (しょうがくせいのとき、すいみんぐきょうしつに いっていました。)
    ー”When I was an elementary school student, I used to go to swimming lessons.”

    Explanation:
    Here, 「行っていました」(いっていました) expresses a habitual activity in the speaker’s past, specifically attending swimming lessons regularly.



    4. 今そっちに向かってるんだけど、バスが遅れてて、10分以上遅れそうなんだ。ごめんね。
    (いま そっちに むかってるんだけど、ばすが おくれてて、じゅっぷん いじょう おくれそうなんだ。ごめんね。)
    ー”I’m heading there now, but the bus is running late. I’ll probably be more than 10 minutes late. Sorry!”

    Explanation:
    「向かってる」(むかってる) is used to indicate that the speaker is currently on their way to the destination but is experiencing a delay.



    5. 今、クライアントのところに向かっています。5分ぐらいで着きます。
    (いま、くらいあんとの ところに むかっています。ごふん ぐらいで つきます。)
    ー”I’m on my way to the client’s office. I’ll arrive in about five minutes.”

    Explanation:
    「向かっています」(むかっています) communicates that the speaker is currently heading to the client’s office, with an estimated arrival time included for clarity.



    6. 今、スーパーに向かってるんだけど、何か欲しいものある?
    (いま、すーぱーに むかってるんだけど、なにか ほしいもの ある?)
    ー”I’m heading to the supermarket right now. Do you want me to get you anything?”

    Explanation:
    Using 「向かってる」(むかってる) indicates that the speaker is in the process of going to the supermarket, while the follow-up question makes the situation interactive.



    7. キャンプ場に向かってたら、突然ひどい雨が降り出して、行くのをやめたよ。
    (きゃんぷじょうに むかってたら、とつぜん ひどい あめが ふりだして、いくのを やめたよ。)
    ー”I was heading to the campsite, but it suddenly started raining heavily, so I decided not to go.”

    Explanation:
    「向かってたら」(むかってたら) describes the speaker’s action of heading toward the campsite, which was interrupted by the sudden downpour. The decision to stop going is explained as a result.


    Conclusion

    Context matters. Be careful to choose the right expression to avoid confusion!

    「行っています」(いっています) is often misunderstood by learners to mean “heading somewhere.” Instead, it refers to habitual actions or the state of being at a place.

    Use 「向かっている」(むかっている) when you want to say you’re on your way to a destination.



  • From Dismissive to Playful: Understanding the Range of まぁ, まぁね and まぁ、まぁ

    From Dismissive to Playful: Understanding the Range of まぁ, まぁね and まぁ、まぁ



    Nuance and Usage of「まぁ」

    「まぁ」 is an interjection with various nuances depending on context and tone. It can express slight hesitation, soften a comment, or downplay a situation. Often, it implies that something is “good enough” without being perfect. It’s commonly used to make statements sound less pushy, casual, or dismissive.

    e.g.

    1. まぁ、気が変わったらいつでも連絡してよ。
      (まぁ、きが かわったら いつでも れんらくしてよ。)
      ー “Well, if you change your mind, just let me know anytime.”
      Explanation: Softens the statement, making it sound less pushy.

    2. まぁ、良いんじゃない?
      (まぁ、いいんじゃない?)
      ー “Well, it’s fine, isn’t it?”
      Explanation: Implies that something is acceptable, though not necessarily perfect.

    3. まぁ、そんなに気にしなくても良いんじゃない?
      (まぁ、そんなに きにしなくても いいんじゃない?)
      ー “Well, you don’t really have to worry about it, right?”
      Explanation: Used to suggest not to worry too much. The tone is light and nonchalant.

    4. まぁ、また明日来ればいっか。
      (まぁ、また あした くれば いっか。)
      ー “Well, I guess I’ll just come back tomorrow.”
      Explanation: Expresses acceptance of a small inconvenience with a casual tone.

    5. まぁ、あんまり落ち込むなよ。
      (まぁ、あんまり おちこむなよ。)
      ー “Well, don’t be too down.”
      Explanation: Lightly encourages someone, softening the impact.

    6. まぁ、失敗しても死ぬわけじゃないし。
      (まぁ、しっぱいしても しぬわけじゃないし。)
      ー “Well, it’s not like you’ll die even if you fail.”
      Explanation: Downplays failure to offer reassurance.

    7. まぁ、そうですねぇ…。
      ー “Well, yeah, I guess…”
      Explanation: Implies partial agreement, suggesting the speaker is not fully convinced.

    8. 旅行が中止になったのは残念だけど…。まぁ、あの事故で死ななくて良かったよ。
      (りょこうが ちゅうしに なったのは ざんねんだけど…。まぁ、あの じこで しななくて よかったよ。)
      ー “It’s a shame the trip was canceled, but… well, it’s good that I didn’t die in that accident.”
      Explanation: Here, 「まぁ」is used to downplay the disappointment, shifting the focus to the fortunate outcome. It conveys acceptance with a sense of relief.

    9. 少しミスはありますけど。まぁ、全体としては悪くないですよ。
      (すこし みすは ありますけど。まぁ、ぜんたいとしては わるくないですよ。)
      ー “There were a few mistakes, but well, overall it wasn’t bad.”
      Explanation: 「まぁ」softens the critique by acknowledging imperfections without harshness. The tone makes the feedback sound moderate and balanced.




    Caution with 「まぁ」in Opinions and Feedback


    If you use 「まぁ」to give feedback or an opinion, it can sound dismissive or negative, especially in a professional setting.

    e.g.

    1. まぁ、良いプレゼンでしたよ。
      (まぁ、いい ぷれぜん でしたよ。)
      ー “Well, it was a good presentation.”
      Explanation: The use of 「まぁ」here makes the compliment sound half-hearted, as if the speaker is saying it’s not great, but it’s acceptable.


    2. まぁ、美味しかったよ。ごちそうさま。
      (まぁ、おいしかったよ。ごちそうさま。)
      ー “Well, it was tasty. Thank you for the meal.”
      Explanation: Here, the use of 「まぁ」makes the compliment sound half-hearted or insincere, as if the food was just “okay.” It could offend the person who prepared the meal, making it sound dismissive.


    3. まぁ、あなたに似合っていますよ。
      (まぁ、あなたに にあっていますよ。)
      ー “Well, it suits you.”
      Explanation: Using 「まぁ」in this context sounds as if the compliment is given reluctantly, making it feel lukewarm. It may imply that the outfit is acceptable but not particularly impressive.




    Nuance and Usage of「まぁね」and 「まぁな」 

    「まぁね」and 「まぁな」 is a casual response often used to agree reluctantly or playfully. It can also convey a humorous or self-assured tone, as if the speaker is acting confidently to make light of the situation. Rather than humility, it reflects a cool, nonchalant attitude, striking a balance between acknowledging the compliment and not taking it too seriously. 「まぁな」sounds masculine.


    Example Conversations with 「まぁね」


    1. Aさん: え、ヒッチハイクしたことあるの?すごいじゃん!
          (え、ひっちはいく したこと あるの? すごいじゃん!)
      Bさん: まぁね。
      ー A: “Really? You’ve hitchhiked before? That’s amazing!”
      ー B: “Well, yeah.”
      Explanation: The response carries a playful or confident undertone, as if the speaker is casually acknowledging the compliment without taking it too seriously. It’s not about humility but about maintaining a cool demeanor.


    2. Aさん: Bさんって日本語も話せるんですね!
          (Bさんって にほんごも はなせるんですね!)
      Bさん: まぁね。でも、大したことじゃないよ。
          (まぁね。でも、たいしたことじゃないよ。)
      ー A: “Wow, you can speak Japanese too!”
      ー B: “Well, yeah. But it’s nothing special.”
      Explanation: Although the speaker modestly downplays their ability, the use of 「まぁね」implies they are aware of their skill. The tone is more playful than humble, balancing between confidence and modesty.


    3. Aさん: 嬉しくないんですか?昇進できて良かったじゃないですか!
          (うれしくないんですか?しょうしん できて よかったじゃないですか!)
      Bさん: まぁね…。ただ、私より相応しい人がいると思うんだよ。
          (まぁね…。ただ、わたしより ふさわしい ひとが いると おもうんだよ。)
      ー A: “Aren’t you happy? Getting that promotion is a good thing!”
      ー B: “Well, yeah… It’s just, I think someone else deserved it more than me.”
      Explanation: 「まぁね」 is used to give a half-hearted agreement. Bさん acknowledges the positive aspect of the promotion but feels conflicted, expressing self-doubt or modesty. The tone suggests mixed feelings—while Bさん accept the promotion, they think someone else might have been more suitable for it. 「まぁね」 captures the nuance of reluctant agreement, reflecting their inner conflict between acknowledging the achievement and feeling unsure about deserving it.



    4. Aくん: お前、イケメンだな。
         (おまえ、いけめんだな。)
      Bくん: まぁな。
      ー A: “You’re pretty handsome, huh?”
      ー B: “Well, yeah.”
      Explanation: 「まぁな」expresses confident acknowledgment, often used with a playful or self-assured tone. It sounds masculine, conveying acceptance of the compliment without sounding overly modest.



    5. Aくん: お前の彼女、めっちゃ可愛いな。
         (おまえの かのじょ、めっちゃ かわいいな。)
      Bくん: まぁな!
      ー A: “Your girlfriend is super cute!”
      ー B: “Well, yeah!”
      Explanation: The response 「まぁな!」expresses confident acknowledgment with a playful or slightly bragging undertone. It reflects a masculine and lighthearted attitude, as if the speaker agrees while enjoying the compliment but without sounding too serious. The exclamation adds an energetic tone, making the response feel lively and self-assured.




    Nuance and Usage of「まぁ、まぁ」

    「まぁ、まぁ」 is a soft expression often used to calm someone or defuse a situation. It carries a reassuring, soothing tone, typically employed to encourage relaxation, ease tension, or comfort someone. The repetition adds a sense of warmth and emphasizes the speaker’s intention to create a calming effect. Depending on the situation, it can also imply “it’s not a big deal” or suggest patience.

    e.g.

    1. まぁまぁ、そんなに怒らなくても…。
      (まぁまぁ、そんなに おこらなくても…)
      ー “Come on, no need to get so angry…”
      Explanation: This phrase is used to de-escalate anger and calm the listener. The repetition of 「まぁ」softens the tone, making it sound reassuring rather than dismissive.

    2. まぁまぁ、そんなに落ち込まないで。次はきっと合格するよ。
      (まぁまぁ、そんなに おちこまないで。つぎは きっと ごうかくするよ。)
      ー “Come on, don’t feel so down. You’ll surely pass next time.”
      Explanation: Here, 「まぁまぁ」 is used to offer emotional support. The repetition emphasizes empathy, helping the listener feel comforted and optimistic.

    3. まぁまぁ、そんなに急がなくても時間はありますよ。急がずにゆっくり行きましょうよ。
      (まぁまぁ、そんなに いそがなくても じかんは ありますよ。いそがずに ゆっくり いきましょうよ。)
      ー “Come on, no need to rush. We have time. Let’s take it easy.”
      Explanation: This phrase suggests patience and a relaxed approach, using 「まぁまぁ」 to reduce urgency and promote calm. It reassures the listener that there is no need to hurry.

    4. まぁまぁ、ちょっと落ち着いてください。最後にクレジットカードを使ったのはどこでしたか?
      (まぁまぁ、ちょっと おちついて ください。さいごに くれじっとかーどを つかったのは どこでしたか?)
      ー “Now, now, please calm down. Where was the last place you used your credit card?”
      Explanation: The repetition of 「まぁ」 acts as a soothing gesture, encouraging the listener to stay calm in a stressful situation. It helps the speaker gain the listener’s attention and focus while reducing panic.



    Feminine Use of 「まぁ!」(Not Related)


    This is a different use of 「まぁ」, often used to express surprise or admiration in a feminine way. It is less common nowadays.

    e.g.

    • まぁ!なんて素敵なドレスなの!
      (まぁ!なんて すてきな どれすなの!)
      ー “Oh my! What a beautiful dress!”

    This usage is not the same as the casual and nonchalant tone discussed above. Be careful not to confuse them.





  • チャレンジする? Understanding the True Meaning in Japanese

    チャレンジする? Understanding the True Meaning in Japanese


    In Japanese, you may hear チャレンジ (ちゃれんじ) a lot. The meaning is basically the same as “challenge,” but there are some differences.


    チャレンジ (ちゃれんじ)

    It’s often used as “try” in Japanese. So, the Japanese チャレンジ has a wider range of use than the English “challenge.” That’s why you hear it quite often. チャレンジする means to try something you usually haven’t tried before, without any other information like 「また “again”」 or 「もう一度 (もう いちど) “one more time”」.

    e.g.

    1. 興味があるなら、チャレンジしてみたら? (きょうみが ある なら、チャレンジして みたら?)
      — “If you’re interested, why don’t you try?”
    2. 興味があるなら、挑戦してみたら? (きょうみが ある なら、ちょうせんして みたら?)
      — “If you’re interested, why don’t you try?”
    3. 興味があるなら、やってみたら? (きょうみが ある なら、やって みたら?)
      — “If you’re interested, why don’t you give it a try?”
    4. 興味があるなら、試してみたら? (きょうみが ある なら、ためして みたら?)
      — “If you’re interested, why don’t you give it a try?”

    These phrases all share the same meaning and can be interchangeable in this context. However, チャレンジする and 挑戦する(ちょうせんする) are more focused on the idea of “taking the plunge and doing something” or “making up one’s mind to do something, often despite hesitation or fear.” They can be used for challenges that range from very small tasks, like ordering something new at a restaurant, to huge endeavors, like climbing Mount Everest.

    e.g.

    1. 僕は何度失敗しても、チャレンジ/ 挑戦 し続けます。 (ぼくは なんど しっぱいしても、 ちゃれんじ/ちょうせん しつづけます。)
      — “No matter how many times I fail, I will keep challenging myself.”



    2. 今日は新しいサムライバーガーに チャレンジ/ 挑戦 してみようかなぁ。 (きょうは あたらしい さむらい ばーがーに ちゃれんじ/ちょうせん して みよう かなぁ。)
      — “I think I’ll try the new Samurai Burger today.”

    3. 今日は新しいサムライバーガーにしてみようかなぁ。 (きょうは あたらしい さむらい ばーがーにして みよう かなぁ。)
      — “I think I’ll try the new Samurai Burger today.”



    4. この夏はスキューバダイビングに チャレンジ/挑戦 してみようと思って。 (このなつは すきゅーば だいびんぐに ちゃれんじ/ちょうせん して みよう と おもって。)
      — “I’m thinking of giving scuba diving a try this summer”

    5. この夏はスキューバダイビングをしてみようと思って。 (このなつは すきゅーば だいびんぐを して みよう と おもって。)
      — “I’m thinking of giving scuba diving a try this summer.”


    挑戦する (ちょうせんする)

    The meaning of 挑戦する (ちょうせんする) is “to challenge (oneself) to do something.” It can be used for a wide range of challenges, from very small ones, like trying a new food, to huge ones, like competing in a major tournament. This term often carries a sense of taking on a difficult task or facing a challenge head-on. 挑戦する (ちょうせんする) has the same meaning as チャレンジする, but 挑戦する (ちょうせんする) gives a more formal impression, and it is more commonly used in news or formal writing.

    e.g.

    1. 彼女はこの夏、初めて世界大会に挑戦する。 (かのじょは このなつ、はじめて せかい たいかいに ちょうせんする。)
      — “She will challenge herself at the world competition for the first time this summer.”

    2. 彼は世界記録に挑戦している。 (かれは せかい きろくに ちょうせんしている。)
      — “He is challenging the world record.”


    試す (ためす)

    The verb 試す (ためす) means “to try” but has a nuance of “to try to see how it goes or how you like.” Unlike チャレンジする and 挑戦する(ちょうせんする), 試す(ためす) does not carry the nuance of “taking the plunge” or “making up one’s mind to do something despite hesitation or fear.” Therefore, it’s not always interchangeable with チャレンジする and 挑戦する(ちょうせんする). 試す(ためす) is often used when you want to try something out in a more casual or experimental manner, without the sense of a bold or challenging endeavor.

    e.g.

    Correct:

    1. こっちのペンの方が書きやすいから試してみて。 (こっちの ぺんの ほうが かきやすい から ためして みて。)
      — “This pen is easier to write with, so give it a try.”


      Incorrect:
    2. こっちのペンの方が書きやすいから チャレンジ/挑戦 してみて。 (こっちの ぺんの ほうが かきやすいから ちゃれんじ/ちょうせん して みて。)
      Explanation: This would not make sense, as using “challenge” implies a sense of overcoming a difficult task, which isn’t the case with simply trying a pen.



      Correct:
    3. ちょっと小さいのでMサイズを試しても良いですか? (ちょっと ちいさいので えむさいずを ためしても いい ですか?)
      — “It’s a bit small, so can I try the M size?”


      Incorect:
    4. ちょっと小さいのでMサイズに チャレンジ/挑戦 しても良いですか? (ちょっと ちいさいので えむさいずに ちゃれんじ/ちょうせん しても いい ですか?)
      Explanation: This would imply taking on a challenge, which isn’t appropriate for just trying on a different size.


      Correct:
    5. MサイズじゃなくてSサイズに チャレンジ/挑戦 しても良いですか? (えむさいずじゃなくて えすさいずに ちゃれんじ/ちょうせん しても いい ですか?)
      — “Can I take on the challenge of trying the S size instead?”
      Explanation: This sentence works because “challenging oneself” to try the S size implies a sense of daring or risk, like the S size might be a bit tight or unexpected.


    て-form Verb + みる

    The て-form verb + みる structure is often used to suggest trying something new without any sense of challenge or fear. It’s simply an attempt to experience something.

    e.g.

    1. 日本語で小説を読んでみたいです。 (にほんごで しょうせつを よんで みたい です。)
      — “I want to try reading a novel in Japanese.”

    2. 彼に聞いてみます。 (かれに きいて みます。)
      — “I’ll try asking him.”

    3. 新しいカフェに行ってみよう。 (あたらしい かふぇに いって みよう。)
      — “Let’s try going to the new café.”

    4. 今夜は寿司を作ってみようと思っています。 (こんやは すしを つくって みよう と おもっています。)
      — “I’m thinking of trying to make sushi tonight.”

    5. 食べてみる? (たべて みる?)
      — “Do you want to try eating it?



    挑戦的な (ちょうせんてきな)

    This adjective form 挑戦的な (ちょうせんてきな) means “challenging” or “defiant” and describes a person or behavior that is assertive or confrontational.

    e.g.

    1. 彼女はプライドが高すぎて、周りの人に対していつも挑戦的なことを言う。 (かのじょは ぷらいどが たかすぎて、まわりのひとに たいして いつも ちょうせんてきな ことを いう。)
      — “She is too proud and always says challenging things to those around her.”

    2. 彼は挑戦的な目で対戦相手を見た。 (かれは ちょうせんてきな めで たいせんあいてを みた。)
      — “He looked at his opponent with a challenging gaze.”



    再挑戦する (さいちょうせんする)

    This term means “to challenge again” or “to make a second attempt.”

    e.g.

    1. 実は告白してフラれちゃったんだけど、再挑戦してみようと思ってる。 (じつは こくはくして ふられちゃったんだ けど、さいちょうせんして みよう と おもってる。)
      — “Actually, I confessed and got rejected, but I’m thinking of trying again.”

    2. 彼は5年ぶりにエベレストに再挑戦して、登頂することができました。 (かれは ごねんぶりに えべれすとに さいちょうせんして、とうちょうすることが できました。)
      — “He challenged Everest again after five years and succeeded in reaching the summit.”

    3. N2に落ちてしまったんですが、冬に再挑戦するつもりです。 (えぬにに おちてしまった んです が、ふゆに さいちょうせんする つもり です。)
      — “I failed the N2 exam, but I plan to challenge it again in winter.”



    チャレンジ as a Title of a Challenge


    チャレンジ is often used as a title or a term for specific challenges, often followed by a duration or a number.

    e.g.

    1. 漢字を600個覚えるために、100日チャレンジをします。 (かんじを ろっぴゃっこ おぼえる ために、ひゃくにち ちゃれんじを しています。)
      — “I’m doing a 100-day challenge to memorize 600 kanji.”

    2. ダイエットのために1ヶ月チャレンジをして、2キロ痩せました。 (だいえっとの ため に、いっかげつ ちゃれんじを して、にきろ やせました。)
      — “I did a one-month challenge to lose weight and lost 2 kilograms.”

    3. 「サマーチャレンジ参加者募集!」 (さまー ちゃれんじ さんかしゃ ぼしゅう!)
      — “Summer Challenge Participants Wanted!”

    4. 今、”毎日日本人と話すチャレンジ”してるんだ。 (いま、”まいにち にほんじんと はなす ちゃれんじ “してるんだ。)
      — “I’m doing a ‘talk to a Japanese person every day’ challenge now.”


    思い切って〜する (おもいきって〜する)



    思い切って〜する (おもいきって〜する) means “to take the plunge and do something” or “to make up one’s mind to do something, often despite hesitation or fear.” It is often used interchangeably with チャレンジする and 挑戦する, but sentence structure will be different.

    e.g.

    1. 思い切ってショートにしてみたの。 (おもいきって しょーとに して みた の。)
      — “I took the plunge and cut my hair short.”

    2. 思い切って彼女をデートに誘ってみて良かったです。 (おもいきって かのじょを でーとに さそって みて よかった です。)
      — “I’m glad I took the plunge and asked her out on a date.”

    3. ボーナスが入ったので、思い切って欲しかった新車を買いました。 (ぼーなすが はいった ので、おもいきって ほしかった しんしゃを かいました。)
      — “I got my bonus, so I took the plunge and bought the new car I wanted.”



    Conclusion

    In summary, チャレンジする is a versatile term in Japanese, often used more casually than the English “challenge.” It can refer to anything from small, everyday tasks to significant challenges. While チャレンジする and 挑戦する (ちょうせんする) have the same basic meaning of taking on a challenge, 挑戦する tends to have a more formal tone and is used in news or formal writing.

    When comparing these with 試す (ためす) and 〜てみる, the nuances become clearer. 〜てみる is more casual and is often used to express trying something out or exploring new experiences without the sense of challenge, while 試す focuses on testing something to see how it works. Understanding these differences allows you to more accurately convey whether you’re casually trying something, testing an idea, or tackling a more serious challenge.

  • Nuances of もし(も)/ もしかして/ ひょっとして/ もしかすると/ひょっとすると

    Nuances of もし(も)/ もしかして/ ひょっとして/ もしかすると/ひょっとすると



    In Japanese, adverbs like もし and もしも are often used to express hypothetical or conditional situations, while other adverbs like もしかしてひょっとしてもしかすると, and ひょっとすると are used to express uncertainty or speculation. Although these words may seem similar at first, they each have subtle differences in meaning and usage. Let’s break them down:



    1. もし (Moshi) — “If” (Hypothetical)


    もし is used to signal a hypothetical situation. It’s optional, meaning the sentence would still be grammatically correct without it. However, when you do use もし, it helps to clarify that you’re about to discuss something hypothetical. This word often pairs with structures like “たら,” “なら,” or “” to create conditional sentences.


    e.g.

    • もし竜巻が起きたら、どこに逃げますか。 (もし たつまきが おきたら、どこに にげますか。) — “If a tornado happens, where will you escape to?”
    • もし何か分かったら、すぐに知らせてね。 (もし なにか わかったら、すぐに しらせてね。) — “If you find out anything, let me know immediately.”



    Optional Use of もし


    もし is not mandatory in many conditional sentences, and its omission can shift the interpretation slightly. Without もし, a sentence might be understood as either conditional (“if“) or as a statement about what will happen when the condition occurs (“when“).


    e.g.

    • もし雨が降ったら、家にいよう。 (もし あめが ふったら、いえに いよう。) — “If it rains, let’s stay home.”

      Explanation: In this sentence, もし introduces a possible situation, but the key conditional structure comes from “たら.” You could say “雨が降ったら(あめが ふったら)” without もし, and the meaning would still be clear.

    • もし見つからなかったら、他のワインでも良い? (もし みつからなかったら、ほかの ワインでも いい?)— “If I can’t find it, is another wine okay?”
    • もし道が分からなかったら連絡してください。 (もし みちが わからなかったら れんらく してください。)— “If you don’t know the way, please contact me.”
    • もし遅れるなら連絡してね。 (もし おくれるなら れんらく してね。) — “If you’re going to be late, contact me.”
    • もしスーパーに行くなら、卵1パック買ってきて。 (もし スーパーに いくなら、たまご ひとパック かってきて。) — “If you’re going to the supermarket, buy a pack of eggs.”
    • もし僕だったら、彼女とは別れてると思う。 (もし ぼくだったら、かのじょとは わかれてる と おもう。) — “If it were me, I think I would have broken up with her.”
    • もし空を飛べたらと思ったことない? (もし そらを とべたら と おもったこと ない?) — “Haven’t you ever wished you could fly?”
    • もし宝くじが当たったら、何につかう? (もし たからくじが あたったら、なにに つかう?) — “If you won the lottery, what would you use it for?”


      Explanation: In these examples, もし emphasizes that the following statement is conditional. However, even without もし, the conditional meaning would still come through clearly.


      Key Takeaway: While もし helps indicate hypothetical situations, it is optional and can be omitted without losing the overall meaning. Without it, the interpretation could lean more towards “when” rather than “if,” depending on the context. Keep in mind that Japanese often relies on grammatical markers like “たら” and “なら” to carry the core conditional meaning.




    2. もしも (Moshi mo) — “If” (Emphasized Hypothetical)


    The difference between もし and もしも is that もしも adds more emphasis to the hypothetical situation. It implies a stronger degree of uncertainty or introduces a scenario that may be more unlikely or dramatic.

    e.g.

    • もしも世界が終わったら、どうする? (もしも せかいが おわったら、どう する?) — “What would you do if the world ended?”

      Explanation: Using もしも here creates a more dramatic tone, emphasizing the highly hypothetical nature of the question.

    • もしも私が浮気したらどうする? (もしも わたしが うわき したら どう する?) — “What would you do if I cheated on you?”
    • もしも一生独りだったらどうしよう。 (もしも いっしょう ひとりだったら どう しよう。) — “What should I do if I end up alone for life?”
    • もしもあなたが私の立場だったら、どうすると思いますか? (もしも あなたが わたしの たちば だったら、どう する と おもいますか?) — “If you were in my position, what do you think you would do?”
    • もしも好きなところに住めるなら、どこに住みたいですか? (もしも すきなところに すめるなら、どこに すみたいですか?) — “If you could live anywhere you like, where would you want to live?”

      Explanation: もしも adds weight to the conditional statement, suggesting that the speaker is considering something highly unlikely, serious, or with more emotional intensity. 





    3. もしかして (Moshikashite) — “Could it be…?” (Possibility)


    もしかして is used when you are unsure about something but want to ask or confirm if a possibility might be true. It’s often used to introduce a question when you’re speculating about something that could be the case, though you aren’t entirely sure. This expression is often used when there’s some guesswork involved, but the speaker is looking for confirmation.

    e.g.

    • もしかして、俳優のケンさんですか? (もしかして、はいゆうの けんさん ですか?) — “Could it be that you are the actor Ken?”

      Explanation: The speaker is not certain if the person in front of them is the actor, but there’s a possibility, so they use もしかして to tentatively ask.

    • もしかして、知ってた? (もしかして、しってた?) — “Did you know?”
    • もしかして、知っていて言わなかったの? (もしかして、しっていて いわなかった の?) — “Did you know and not tell me?”
    • もしかして、彼と付き合ってるの? (もしかして、かれと つきあってる の?) — “Are you dating him?”




    4. ひょっとして (Hyottoshite) — “By any chance…?” (Possibility)


    ひょっとして is similar to もしかして but tends to imply an even weaker level of certainty or more surprise. It’s used when you’re speculating about something that might be true, but with an element of doubt or astonishment.

    e.g.

    • ひょっとして、彼が犯人ですか? (ひょっとして、かれが はんにん ですか?) — “By any chance, is he the culprit?”

      Explanation: The speaker uses ひょっとして to suggest the possibility, but with an element of doubt or surprise.

    • ひょっとして、彼女もパーティーに行くの? (ひょっとして、かのじょも パーティーに いく の?) — “By any chance, is she going to the party too?”
    • ひょっとして、今日テストがあること忘れてたの? (ひょっとして、きょう テストが あること わすれてた の?) — “By any chance, did you forget there’s a test today?”



    5. もしかすると (Moshika suru to) — “Perhaps…” (Speculation)


    もしかすると is used to express a possibility that may not be obvious or is based on personal speculation. It is often used when you want to gently express that something might be the case.

    e.g.

    • もしかすると、彼は今日来ないかもしれません。 (もしかすると、かれは きょう こない かもしれません。) — “Perhaps he might not come today.”

      Explanation: The speaker is making a guess based on personal speculation. もしかすると is used to introduce a possibility that may or may not be true, offering a softer, more tentative statement.

    • もしかすると、今日は定休日かもしれません。 (もしかすると、きょうは ていきゅうび かもしれません。) — “Perhaps today is their regular closing day.”
    • 9月に日本を旅行するなら、もしかすると台風が来るかもしれないよ。 (くがつに にほんを りょこう するなら、もしかすると たいふうが くる かもしれない よ。) — “If you travel to Japan in September, perhaps a typhoon might come.”
    • もしかすると、彼女はすでに知っていたのかもしれない。 (もしかすると、かのじょは すでに しっていた の かもしれない。) — “Perhaps she already knew.”
    • もしかすると、もしかするかもしれないよ。 — “Perhaps, just maybe, it could happen.”



    6. ひょっとすると (Hyotto suru to) — “Perhaps…” (More tentative speculation)


    ひょっとすると is similar to もしかすると, but it implies even greater uncertainty. It is used when you’re really unsure about the outcome but still want to express the possibility. By using ひょっとすると, you can express tentative speculation in a nuanced way, often hinting at surprise or unexpected outcomes.

    e.g.

    • ひょっとすると、彼は彼女の浮気を知っていたのかもしれない。 (ひょっとすると、かれは かのじょの うわきを しっていた の かもしれない。) — “Perhaps he knew about her affair.”

      Explanation: The speaker is entertaining the idea that the person might have known about the affair, though they are not entirely sure. Similarly, in the other examples, the speaker suggests possibilities that aren’t confirmed but could be true.

    • ひょっとすると、彼は優勝するかもしれない。 (ひょっとすると、かれは ゆうしょうする かもしれない。) — “Perhaps he might win the championship.”
    • ひょっとすると、彼女はわざとスマホを置いて行ったんじゃない? (ひょっとすると、かのじょは わざと スマホを おいていった ん じゃない?) — “Perhaps she left her phone behind on purpose.”
    • ひょっとすると、ひょっとするかもしれないよ。 — “Perhaps, just maybe, something might happen.”






    Conclusion:

    In conclusion, もし and もしも introduce hypothetical situations, while もしかしてひょっとしてもしかすると, and ひょっとすると express varying degrees of uncertainty or speculation. Note that ひょっとして and ひょっとすると are less commonly used in conversation compared to もしかして and もしかすると, but they can be used interchangeably in many contexts.

    Understanding these subtle differences will help you express hypothetical and speculative thoughts more naturally in Japanese.

  • More Than Just ‘Good Job’: Understanding おつかれさまです

    More Than Just ‘Good Job’: Understanding おつかれさまです

    In Japanese, the expression “お疲れ様です” (おつかれさまです) is widely used in both professional and personal contexts to acknowledge someone’s hard work, effort, or simply to greet them. The phrase can be adapted into the past tense as “お疲れ様でした” (おつかれさまでした), which is used to show appreciation for work or tasks that have been completed. Understanding the meaning, usage, and variations of this phrase is key to mastering Japanese social interactions.

    Breakdown of the Expression

    A polite prefix used before nouns to show respect or politeness.

    疲れ (つかれ)

    This noun means “tiredness” or “fatigue,” referring to both physical and mental exhaustion.

    様 (さま)

    A very polite and formal way to address someone, often used in business settings or when speaking to someone of higher status.

    Meaning and Usage

    1. Acknowledging Tiredness After Work or Tasks

    “お疲れ様です” (おつかれさまです) is often used to acknowledge someone’s hard work or effort, whether they have just completed a task, finished work for the day, or gone through an event or challenge. It’s also commonly used before leaving the office.


    Example 1: At the Office

    • Aさん: プレゼンの準備が出来ました。 (プレゼンの じゅんびが できました。)
      — I’ve finished preparing for the presentation.
    • Bさん: お疲れ様です。 (おつかれさまです。)
      — Got it.

    Explanation:
    This is a typical exchange in a workplace where one colleague acknowledges another’s effort after completing a task. “お疲れ様です(おつかれさまです)” is a neutral response that acknowledges the work without being overly formal.


    Example 2: At the Office

    • Aさん: では、お先に失礼します。お疲れ様です。 (では、おさきに しつれいします。おつかれさまです。)
      — I’ll be leaving now. Take care.
    • Bさん: お疲れ様です。 (おつかれさまです。)
      — Take care.

    Explanation:
    This exchange happens when someone is leaving the office, acknowledging the work done throughout the day. “Take care” is a warm, neutral way to acknowledge someone’s departure.



    Example 3: Retirement (At the Office)

    • Aさん: 35年間、お疲れ様でした。今まで本当にありがとうございました。 (さんじゅうご ねんかん、おつかれさまでした。いままで ほんとうに ありがとうございました。)
      — Thank you for your 35 years of hard work. I’m really grateful for everything until now.
    • Bさん: こちらこそ、今までありがとう。これからのことはAさんに任せるよ。 (こちらこそ、いままで ありがとう。これからの ことは Aさんに まかせるよ。)
      — Thank you as well. I’ll leave things in your hands from now on.


      Example 3: Retirement (When returning home)
    • Wife: 35年間、お仕事お疲れ様でした。 (さんじゅうご ねんかん、おしごと おつかれさまでした。)
      — Thank you for your 35 years of work.
    • Bさん: うん。いつも支えてくれてありがとう。 (うん。いつも ささえてくれて ありがとう。)
      — Yeah, thank you for always supporting me.

    Explanation:
    This dialogue shows how “お疲れ様でした(おつかれさまでした)” is used in the context of retirement, where the past tense is appropriate for recognizing the long period of work that has been completed.





    Example 4: After Childbirth

    • Aさん: 出産おめでとう!お疲れ様!しばらくはゆっくり休んでね。 (しゅっさん おめでとう!おつかれさま!しばらくは ゆっくり やすんでね。)
      — Congratulations on the birth! You did great! Make sure to rest for a while.
    • Bさん: ありがとう!
      — Thanks!

    Explanation:
    In this example, “お疲れ様(おつかれさま)” is used to acknowledge the effort and endurance of someone who has just given birth. The phrase here is more personal, expressing care and concern for their well-being.




    Example 5: (Exam Setting)

    • 試験管(しけんかん): はい、終了です。答案用紙を置いて教室から出てください。お疲れ様でした。 ( はい、しゅうりょう です。とうあんようしを おいて きょうしつ から でてください。おつかれさまでした。)
      — Alright, time’s up. Please place your answer sheets on the desk and exit the classroom. Good job.

    Explanation:
    Here, “お疲れ様でした(おつかれさまでした)” is used by the examiner at the end of a test to acknowledge the students’ efforts during the exam. The phrase is used in the past tense because the task (the exam) is now complete.



    2. Greeting in the Workplace

    “お疲れ様です” (おつかれさまです) is also used as a greeting at work, often preferred over “こんにちは” (こんにちは). It can be used many times throughout the day when meeting colleagues or even friends after work.




    Example 1: In the Hallway


    Aさん: お疲れ様です。 (おつかれさまです。)
    — Hey.
    Bさん: お疲れ様です。 (おつかれさまです。)
    — Hey.

    Explanation:
    This is a typical greeting exchange at work, acknowledging each other’s presence and ongoing effort in a neutral, friendly manner.


    Example 2: In the Break Room


    Aさん: お疲れ様です。 (おつかれさまです。)
    — How’s it going?
    B先輩(せんぱい): お疲れ。今日、雨なのにお客さんめっちゃ多いね。 (おつかれ。きょう、あめ なのに おきゃくさん めっちゃ おおい ね。)
    — Not bad. So many customers today even though it’s raining.

    Explanation:
    This exchange shows a senior colleague responding in a more casual tone, acknowledging the situation and continuing the conversation in a friendly manner.


    Example 3: At the Izakaya


    Aさん: お待たせ。お疲れ。 (おまたせ。おつかれ。)
    — Sorry for the wait. How’s it going?
    Bさん: おう。お疲れ。残業? (おう。おつかれ。ざんぎょう?)
    — Hey. You alright? Working late?
    Aさん: 今日、会社で大きなミスして、仕事の後で部長に怒られてたんだ。 (きょう、かいしゃで おおきな ミスして、しごとの あとで ぶちょうに おこられてたんだ。)
    — I made a big mistake at work today and got scolded by the boss afterward.
    Bさん: お疲れ。誰でもミスはするさ。飲もうぜ。 (おつかれ。だれでも ミスは するさ。のもう ぜ。)
    — That sucks. Everyone makes mistakes. Let’s grab a drink.

    Explanation:

    • The first “お疲れ(おつかれ)” from Aさん is a casual, friendly greeting, akin to saying “How’s it going?” or “What’s up?” in English. It’s a way to acknowledge the other person’s presence and the effort they’ve likely been putting in, without being too formal.
    • Bさん’s response with “おう。お疲れ” is a similar casual acknowledgment, showing concern by asking, “You alright?” This makes it a bit more personal than just a generic greeting, followed by a casual inquiry about working late. The final “お疲れ(おつかれ)” from Bさん expresses empathy, acknowledging Aさん’s tough day with a phrase that suggests, “That sucks,” or “You’ve had it rough,” before suggesting they go out for a drink to unwind.

    Conclusion

    Whether used as a greeting or to show appreciation for someone’s hard work, “お疲れ様です(おつかれさまです)” and its past tense form “お疲れ様でした(おつかれさまでした)” are essential phrases in Japanese culture. They convey respect and recognition for others’ efforts, helping to foster a sense of camaraderie in both professional and personal settings. Understanding these phrases will enhance your ability to navigate Japanese social situations with ease.

  • I hope that ~ : Using 〜と いいです(ね)

    I hope that ~ : Using 〜と いいです(ね)




    When learning Japanese, one common phrase you’ll encounter is “I hope that ~,” which can be expressed using 〜と良いです(ね). This phrase is a versatile and polite way to convey your wishes or hopes for something to happen.

    Understanding 〜と良いですね

    The phrase 〜と良いです(〜といいです) is used to express a hope or wish that something will occur. It’s similar to saying “I hope that…” in English. The particle と (to) is used to connect the verb or condition you are hoping for, and 良い (いい, “good”) expresses the desire for a favorable outcome.

    Typically, 〜と良いです(〜といいです) is used when you are expressing a hope or wish for yourself, while 〜と良いですね(〜といいですね) is used when you are wishing something for someone else. Additionally, when you are hoping for something that affects both you and the other person, such as wishing for good weather during a trip you are both taking, 〜と良いですね(〜といいですね) is often used to seek empathy or shared sentiment.

    Adding ね (ne) at the end softens the expression and makes it more conversational, similar to adding “isn’t it?” or “right?” in English.

    Grammar Point: How to Construct 〜と良いです(ね)

    1. Verb Casual Form + と良いです(ね)
      Use the casual form of the verb before と良いです(ね) to express hope. Often dictionary-form, negative-form and potential-form are used.
    2. Noun + だと良いです(ね)
      Use と良いです(ね) when it’s negative.
    3. いAdjective + と良いです(ね)
    4. なAdjective (remove な) + だと良いです(ね)
      Use と良いです(ね) when it’s negative.

    Example Sentences

    Here are some examples of how to use 〜と良いです(ね) in different contexts:

    Using Verbs
    1. Expressing Hope for Good Weather
      明日は晴れると良いですね。 (あしたははれるといいですね。)
      — “I hope it’s sunny tomorrow.”
      This sentence expresses a wish for good weather. The verb 晴れる (はれる, “to be sunny”) is used before と良いです(ね) to convey the hope that tomorrow will be sunny.
      Using verb in dictionary form.
    2. Wishing Someone Success
      試験がうまくいくと良いですね。 (しけんがうまくいくといいですね。)
      — “I hope your exam goes well.”
      Here, うまくいく (うまくいく, “to go well”) is used to wish someone success in their exam. Adding と良いです(ね) shows that you are rooting for them.
      Using verb in dictionary form.
    3. Hoping for a Good Trip
      楽しい旅行になると良いですね。 (たのしいりょこうになるといいですね。)
      — “I hope you have a good trip.”
      The verb なる (なる, “to become”) is used here to express a hope for an enjoyable trip.
      Using verb in dictionary form.
    4. Wishing for a Happy Outcome
      彼女がプレゼントを喜んでくれると良いです。 (かのじょがぷれぜんとをよろこんでくれるといいです。)
      — “I hope she’ll be happy with the gift.”
      In this example, 喜ぶ (よろこぶ, “to be happy”) is used to express a desire for someone’s happiness. Omitting ね makes it a bit more neutral or formal.
      Using verb in dictionary form.
    5. Hoping for Recovery
      早く治ると良いですね。 (はやくなおるといいですね。)
      — “I hope you get better soon.”
      Using 治る (なおる, “to recover”) before と良いです(ね) allows you to express a hope for someone’s speedy recovery.
      Using verb in dictionary form.
    6. Hoping Dreams Come True
      夢が叶うと良いですね。 (ゆめがかなうといいですね。)
      — “I hope your dreams come true.”
      Using verb in dictionary form.
    7. Wishing for a Smooth Drive
      高速道路が混んでいないと良いな。 (こうそくどうろがこんでいないといいな。)
      — “I hope the highway isn’t crowded.”
      Using verb in negative form.
    8. Hoping for Dry Weather
      帰ってくるまでに雨に遭わないと良いんだけど。 (かえってくるまでにあめにあわないといいんだけど。)
      — “I hope it doesn’t rain before he gets back.”
      Using verb in negative form
      *The use of (ん)だけど here softens the statement and adds a tone of uncertainty or politeness, indicating that while you hope it doesn’t rain, you are aware that it might.
    9. Hoping to See Cherry Blossoms in Japan
      日本で桜が見れると良いね。 (にほんでさくらがみれるといいね。)
      — “I hope we can see the cherry blossoms in Japan.”
      Using verb in potential form.
    Using Nouns
    1. Wishing for Good Weekend Weather
      週末はいい天気だと良いね。 (しゅうまつはいいてんきだといいね。)
      — “I hope the weather is nice this weekend.”
      Using noun.
    2. Wishing for a Minor Injury
      大したケガじゃないと良いんですが。 (たいしたけがじゃないといいんですが。)
      — “I hope it’s not a serious injury.”
      Using noun in negative form.
      *In this case, ですが (ですが) is used to introduce a slight hesitation or concern, making the statement more gentle and polite.
    3. Hoping a Shop Isn’t Closed
      お店が休みじゃないと良いです。 (おみせがやすみじゃないといいです。)
      — “I hope the shop isn’t closed.”
      Using noun in negative form.
    Using Adjectives
    1. Wishing for Good Weather
      天気が良いと良いですね。 (てんきがいいといいですね。)
      — “I hope the weather is good.”
      Using い-adjective.
    2. Hoping for Affordable Prices
      料金が高くないと良いです。 (りょうきんがたかくないといいです。)
      — “I hope the prices aren’t too high.”
      Using い-adjective in negative form.
    3. Wishing for Full Bloom
      桜が満開だと良いですね。 (さくらがまんかいだといいですね。)
      — “I hope the cherry blossoms are in full bloom.”
      Using な-adjective 満開な.
    4. Hoping for a Handsome New Teacher
      新しい先生がハンサムだと良いね。 (あたらしいせんせいがはんさむだといいね。)
      — “I hope the new teacher is handsome.”
      Using な-adjective ハンサムな.
    5. Hoping for an Easy Day at Work
      明日の仕事は大変じゃないと良いな。 (あしたのしごとはたいへんじゃないといいな。)
      — “I hope tomorrow’s work isn’t too hard.”
      Using な-adjective 大変な in negative form.

    Choosing the Right Ending for Different Contexts

    Depending on the context, you might want to adjust the ending to make your expression more casual or more formal.

    • と良いです: This is the most polite form and is suitable for formal settings or when you want to show respect.
    • と良いですね: This is slightly more casual and is often used when you are wishing something for someone else or when seeking empathy in a shared situation.
    • と良いね: Dropping the です makes the expression more informal, suitable for casual conversations with friends or family.
    • と良いな: In a casual setting, 〜と良いな is used when you are expressing a hope or wish for yourself. The な adds a more personal, reflective tone, indicating that the hope is something you’re internally considering or wishing for yourself.

    By understanding and adjusting the ending based on the context, you can tailor your expression to fit the situation more naturally, whether you’re speaking formally, informally, or reflecting on a personal wish.

    Conclusion

    Understanding how to use 〜と良いです(ね) is a valuable tool in expressing your hopes and wishes in Japanese. Whether you’re hoping for good weather, someone’s success, or a happy outcome, this phrase allows you to communicate your desires politely and effectively. Keep practicing with different situations, and soon, you’ll be able to express your hopes with ease!

  • 私は病気(びょうき)です Makes Natives Very Concerned

    私は病気(びょうき)です Makes Natives Very Concerned

    It’s a very common mistake among Japanese learners to say 「私は病気(びょうき)です」 when they want to express that they are feeling unwell.

    However, this phrase can make native speakers very worried because it sounds like you’re making a serious confession about your health. When you say 「私は病気です」, it gives the impression that you might have been diagnosed with a severe illness, or that you’re revealing something that requires serious medical attention.

    In Japanese dramas or films, you might often hear the word 「病気」, but the scene is usually something quite serious, like a character needing surgery, special treatment, or even confessing that they don’t have long to live.

    There’s no clear guideline, but here are my recommendations:

    When to Use 「病気(びょうき)」:

    • If you want to express that your condition is serious.
    • If the illness has a specific name (e.g., cancer, leukemia, kidney disease, diabetes, pneumonia).
    • If the treatment requires a certain length of time (NOT flu or COVID-19, as natives usually use インフルエンザ or コロナ, not 病気).

    How to Express That You Are Feeling Unwell:

    • 具合が悪いです。 (ぐあいがわるいです。)— “I’m not feeling well.”
    • 体の調子が悪いです。/体調が悪いです。(からだのちょうしがわるいです。/たいちょうがわるいです。)— “My body’s condition is not good.”
    • 体が辛いです。(からだがつらいです。)— “My body feels heavy/tired.”
    • 風邪を引きました。(かぜをひきました。)— “I caught a cold.”
    • 気持ち悪いです。(きもちわるいです。)— “I feel nauseous.”
    • 喉が痛いです。(のどがいたいです。)— “I have a sore throat.”
    • 咳が出ます。(せきがでます。)— “I have a cough.”
    • 花粉症が辛いです。(かふんしょうがつらいです。) — “My hay fever is really bothering me.”
    • 生理痛があります。(せいりつうがあります。) — “I have menstrual cramps.”
    • 腰が痛いです。(こしがいたいです。) — “I have a backache.”

      Using these alternative expressions will help you sound more natural and avoid giving the impression that your condition is more serious than it actually is.

    Daily Conversation Examples:

    • 昨日、彼女は顔色が悪くて具合が悪そうでした。(きのう、かのじょはかおいろがわるくてぐあいがわるそうでした。)— “Yesterday, she looked pale and seemed unwell.”
    • 具合が悪いので帰っても大丈夫ですか?(ぐあいがわるいのでかえってもだいじょうぶですか?)— “I’m not feeling well. Is it okay if I go home?”
    • つらそうですね。風邪ですか?(つらそうですね。かぜですか?)— “You look like you’re suffering. Do you have a cold?”
    • 大丈夫ですか?アレルギーですか?(だいじょうぶですか?アレルギーですか?) — “Are you alright? Do you have allergies?”
    • 熱はありますか?(ねつはありますか?)— “Do you have a fever?”
    • 熱は下がりました。(ねつはさがりました。)— “My fever has gone down.”
    • 最近、咳が出てよく眠れません。(さいきん、せきがでてよくねむれません。)— “Recently, I’ve been coughing and haven’t been able to sleep well.”
    • 気持ち悪くて、食欲がありません。(きもちわるくて、しょくよくがありません。)— “I feel nauseous and don’t have an appetite.”
    • 薬は飲みましたか?(くすりはのみましたか?)— “Did you take any medicine?”
    • 病院に行きましたか?(びょういんにいきましたか?)— “Did you go to the hospital?”
    • 昨日から歯が痛いんです。(きのうからはがいたいんです。)— “My tooth has been hurting since yesterday.”

    Difference Between 具合 (ぐあい) and 調子 (ちょうし)

    • 具合 (ぐあい):

    This word is often used to describe a general feeling or state of being, particularly when referring to health or how one feels. For example, 具合が悪い (ぐあいがわるい) means “I’m not feeling well,” which implies a more subjective experience of discomfort or unease.

    • 調子 (ちょうし):

    This term is used to describe a more objective condition or state of something, including health, but also extending to other areas like performance or operation. For example, 体の調子が悪い (からだのちょうしがわるい) means “My body’s condition is not good,” which could imply a specific physical ailment affecting your overall performance or well-being.

  • When ありがとうございます becomes ありがとうございました?

    When ありがとうございます becomes ありがとうございました?

    The difference between “ありがとうございます” and “ありがとうございました” can be a bit confusing. By understanding the subtle difference, you can use these phrases more accurately in daily conversations.

    ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

    Present tense

    • Usage: This phrase is used when expressing gratitude for something that is currently happening or has just happened. It’s often used in situations where the event or favor is still relevant or ongoing.

    ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

    Past tense

    • Usage: This phrase is used when the event or favor has already been completed. It often conveys a sense of closure, implying that the situation or action being thanked for is in the past.

    A clear point to understand is that native speakers often use ‘ありがとうございました’ as a way to close or wrap up a conversation or interaction.

    e.g.

    Situation 1

    Aさん: こんにちは!おじゃまします。
    Bさん: いらっしゃい。どうぞ、入(はい)ってください。
    Aさん: これ、私(わたし)が作(つく)った野菜(やさい)です。どうぞ。
    Bさん: わぁ!ありがとうございます。
    — “Hello! Sorry to bother you.”
    — “Come on in, please.”
    — “These are vegetables I grew. Please have some.”
    — “Wow! Thank you.”

    Explanation:
    In this situation, Bさん is currently receiving the vegetables from Aさん, so “ありがとうございます” is used. Using “ありがとうございました” here would be incorrect.

    later,

    B: コーヒーでいいですか?
    A: はい。ありがとうございます。
    — “Is coffee okay?”
    — “Yes. Thank you.”

    Explanation:
    Here, Bさん is offering coffee, and Aさん is thanking for that offer. Since this is happening right now, “ありがとうございます” is appropriate. Using “ありがとうございました” would be incorrect.

    later,

    A: そろそろ、帰(かえ)らなきゃ。コーヒー、ごちそうさまでした。ありがとうございました。
    B: いえいえ、こちらこそ野菜(やさい)をありがとうございました。また来(き)てくださいね。
    — “It’s about time for me to leave. Thank you for the coffee.”
    — “No, thank you for the vegetables. Please come again.”

    Explanation:
    Here, both Aさん and Bさん are wrapping up their time together, so they use “ありがとうございました” as a way to close the conversation. While “ありがとうございます” would also be natural, native speakers tend to prefer “ありがとうございました” in such situations. It conveys not just current gratitude but also reflects on the past, making it more polite and formal. Therefore, “ありがとうございました” is often used when parting.

    The next day,

    Aさん: 昨日(きのう)はありがとうございました。たくさん話(はな)せて、楽(たの)しかったです。
    Bさん: 私(わたし)も楽(たの)しかったです。おいしい野菜(やさい)もありがとうございました。
    — “Thank you for yesterday. I enjoyed talking a lot.”
    — “I enjoyed it too. Thank you for the delicious vegetables.”

    Explanation:
    Both Aさん and Bさん are thanking each other for something that happened the previous day, so they use “ありがとうございました.” Using “ありがとうございます” here wouldn’t be incorrect, but “ありがとうございました” feels more natural and polite when referring to past events.


    Situation 2

    A: 私(わたし)からのプレゼンは以上(いじょう)です。
    B: すばらしいプレゼンでした。Aさん、ありがとうございました。
    — “That’s all for my presentation.”
    — “It was a wonderful presentation. Thank you, A.”

    Explanation:
    Here, Aさん’s presentation has concluded, so Bさん uses “ありがとうございました” as a way of closing or wrapping up the gratitude.

    Later,

    C: Aさん、さっきのプレゼンとても良(よ)かったです。
    A: ありがとうございます。うれしいです。
    — “Aさん, your presentation just now was really good.”
    — “Thank you. I’m glad to hear that.”

    Explanation:
    In this case, although the presentation is a past event, Aさん is responding to Cさん’s current compliment, so “ありがとうございます” is appropriate. Using “ありがとうございました” here would be incorrect.


    Situation 3

    Waiter: ご注文(ちゅうもん)のアイスコーヒーです。
    A: ありがとうございます。
    — “Here’s your iced coffee.”
    — “Thank you.”

    Explanation:
    Here, the iced coffee is being served right now, so “ありがとうございます” is used. Using “ありがとうございました” would be incorrect.

    Later,

    Waiter: ありがとうございました。またのご来店(らいてん)をお待(ま)ちしております。
    A: ごちそうさまでした。ありがとうございました。
    — “Thank you very much. We look forward to your next visit.”
    — “Thank you. I appreciate it.”

    Explanation:
    At this point, the time at the café is concluding, so both the waiter and Aさん use “ありがとうございました.” The customer isn’t required to say anything, but expressions like “ごちそうさまでした” or “ありがとうございました” are recommended for politeness.


    Situation 4

    Aさん: Bさん、昨日(きのう)は手伝(てつだ)ってくれて本当(ほんとう)にありがとうございました。
    Bさん: いえいえ、いつもAさんにはお世話(せわ)になっていますから。いつでも言(い)ってください。
    Aさん: ありがとうございます。
    — “Bさん, thank you so much for helping me yesterday.”
    — “No problem, you always help me out. Just let me know anytime.”
    — “Thank you.”

    Explanation:
    In this scenario, Aさん first thanks Bさん for something that happened in the past, so “ありがとうございました” is used. Then, Aさん responds to Bさん’s current new offer with “ありがとうございます.” Using “ありがとうございました” in the second case would be incorrect.

    What’s the past tense of ‘ありがとう’ in casual conversation? :

    The answer is ‘ありがとう.’ There is no past tense. By the way, if ‘ごちそうさま’ is used casually, the past tense also remains ‘ごちそうさま.’

  • How to say “Also” at the beginning of the sentence?

    How to say “Also” at the beginning of the sentence?


    A Common Mistake: Using the “も-particle” at the beginning of a sentence

    A common mistake is trying to use the “も-particle”  at the beginning of a sentence like the English word “Also.” Unlike “Also,” the “も-particle” is a postpositional particle that must always follow a noun or a noun phrase. It can’t stand alone at the beginning of a sentence. It functions to include the preceding noun in a group or list, similar to “too” or “as well.”

    In Japanese, “Also” at the beginning of a sentence can be expressed using several conjunctions, each with its own nuance and appropriate context. The four common conjunctions are それに, あと, そして, and また. Here’s an overview of how to use each one, along with example sentences to illustrate their formality and typical usage situations.

    それに (Sore ni)

    Formality Level: Informal to friendly formal, commonly used in both spoken and written Japanese. Not suitable for formal writing or formal speeches.

    1. (カフェに行きたいな。)それに、本屋にも行きたい。
      (カフェにいきたいな。)それに、ほんやにもいきたい。
      — “(I want to go to a café.) Also, I want to go to a bookstore.”
    2. (新しい設備が必要です。)それに、お金も必要です。
      (あたらしいせつびがひつようです。)それに、おかねもひつようです。
      — “(We need new equipment.) Also, we need money.”
    3. (彼は仕事がよくできる。)それに、とても優しい。
      (かれはしごとがよくできる。)それに、とてもやさしい。
      — “(He is good at his job.) Also, he is very kind.”
    4. (この映画は感動的です。)それに、この役者はすばらしいです。
      (このえいがはかんどうてきです。)それに、このやくしゃはすばらしいです。
      — “(This movie is touching.) Also, the actors are wonderful.”
    5. (今日は暖かいですね。)それに、天気も良くなりました。
      (きょうはあたたかいですね。)それに、てんきもよくなりました。
      — “(It’s warm today.) Also, the weather has improved.”
    6. (このプロジェクトは予算を超えてしまいました。)それに、時間も足りません。
      (このプロジェクトはよさんをこえてしまいました。)それに、じかんもたりません。
      — “(This project has exceeded the budget.) Also, there’s not enough time.”

    あと (Ato)

    Formality Level:  Informal to moderately formal. It can be used casually or formally in conversation. It is often used in business settings, but it is not suitable for formal writing or formal speeches.

    1. (牛乳を買ってきて。)あと、パンも買ってきて。
      (ぎゅうにゅうをかってきて。)あと、パンもかってきて。
      — “(Buy some milk.) Also, buy some bread.”
    2. (熱が下がるまでよく休んで。)あと、薬も飲んでね。
      (ねつがさがるまでよくやすんで。)あと、くすりものんでね。
      — “(Rest well until your fever goes down.) Also, take your medicine.”
    3. (アイスコーヒーをひとつ。)あと、チーズケーキもひとつ、お願いします。
      (アイスコーヒーをひとつ。)あと、チーズケーキもひとつ、おねがいします。
      — “(One iced coffee, please.) Also, one cheesecake.”
    4. (土曜は買い物に行こう。)あと、映画も見よう。
      (どようはかいものにいこう。)あと、えいがもみよう。
      — “(Let’s go shopping on Saturday.) Also, let’s watch a movie.”
    5. (じゃあ、皿洗いをお願い。)あと、テーブルも拭いてくれる?
      (じゃあ、さらあらいをおねがい。)あと、テーブルもふいてくれる?
      — “(Then, please do the dishes.) Also, could you wipe the table?”
    6. (飛行機のチケットを取って。)あと、会議のキャンセルのメールをしておいて。
      (ひこうきのチケットをとって。)あと、かいぎのキャンセルのメールをしておいて。
      — “(Get the plane tickets.) Also, send an email to cancel the meeting.”

    そして (Soshite)

    Formality Level: Formal, often used in written Japanese, speeches, and more structured conversations.

    1. (朝は晴れていました。)そして、風もありませんでした。
      (あさははれていました。)そして、かぜもありませんでした。
      — “(It was sunny in the morning.) Also, there was no wind.”
    2. (新しいiPhoneを買いました。)そして、新しいケースも買いました。
      (あたらしいiPhoneをかいました。)そして、あたらしいケースもかいました。
      — “(I bought a new iPhone.) Also, I bought a new case.”
    3. (彼女は背が高いです。)そして、目が茶色くて黒い髪をしています。
      (かのじょはせがたかいです。)そして、めがちゃいろくてくろいかみをしています。
      — “(She is tall.) Also, she has brown eyes and black hair.”
    4. (彼は私の同僚です。)そして、私の親友でもあります。
      (かれはわたしのどうりょうです。)そして、わたしのしんゆうでもあります。
      — “(He is my colleague.) Also, he is my best friend.”
    5. (犯人は逮捕されました。)そして、犯人の妻も共犯の罪で逮捕されました。
      (はんにんはたいほされました。)そして、はんにんのつまもきょうはんのつみでたいほされました。
      — “(The suspect was arrested.) Also, the suspect’s wife was arrested for being an accomplice.”
    6. (二酸化炭素の排出量を減らすことが重要です。)そして、再生可能エネルギーの導入も必要です。
      (にさんかたんそのはいしゅつりょうをへらすことがじゅうようです。)そして、さいせいかのうエネルギーのどうにゅうもひつようです。
      — “(Reducing carbon dioxide emissions is important.) Also, introducing renewable energy is necessary.”

    Note: そして can also mean “And then” depending on the context.

    また (Mata)

    Formality Level: Very formal, often used in written Japanese, formal speeches, report and business contexts.

    1. (彼女は個人で金メダルを獲得した。)また、彼女はチームでも銀メダルを獲得した。
      (かのじょはこじんできんメダルをかくとくした。)また、かのじょはチームでもぎんメダルをかくとくした。
      — “(She won a gold medal individually.) Also, she won a silver medal with her team.”
    2. (昨年、この作品は大ヒットした。)また、若者に大きな影響を与えた。
      (さくねん、このさくひんはだいヒットした。)また、わかものにおおきなえいきょうをあたえた。
      — “(Last year, this work was a big hit.) Also, it had a significant impact on young people.”
    3. (新しいプロジェクトが始まります。)また、新しいメンバーが加わります。
      (あたらしいプロジェクトがはじまります。)また、あたらしいメンバーがくわわります。
      — “(A new project will start.) Also, a new member will join.”
    4. (彼は人気の作家です。)また、投資家としても有名です。
      (かれはにんきのさっかです。)また、とうしかとしてもゆうめいです。
      — “(He is a popular author.) Also, he is famous as an investor.”
    5. (将来YouTuberになりたいという子供が増えている。)また、公務員になりたいという子供も増えている。
      (しょうらいYouTuberになりたいというこどもがふえている。)また、こうむいんになりたいというこどももふえている。
      — “(The number of children who want to become YouTubers in the future is increasing.) Also, the number of children who want to become civil servants is increasing.”
    6. (この10年ほどでスマホ依存は深刻な問題になった。)また、これによる集中力の低下も大きな問題である。
      (この10ねんほどでスマホいぞんはしんこくなもんだいになった。)また、これによるしゅうちゅうりょくのていかもおおきなもんだいである。
      — “(In the past ten years, smartphone addiction has become a serious issue.) Also, the decline in concentration due to this is a significant problem.”

    Note : “‘また’ can also be an adverb meaning ‘again’, and it is frequently used in daily conversation in this sense. This ‘また’ often appears at the beginning of sentences as well. The ‘また’ that you commonly hear in everyday conversation is usually this adverb meaning ‘again’ rather than the conjunction meaning ‘Also’.”


    These sentences demonstrate the use of “Also” at the beginning of sentences with それに, あと, そして, and また, along with their formality levels and situational contexts. This can help you choose the most appropriate word depending on the formality of the situation and the nuances you wish to convey.