カテゴリー: common mistakes

  • Using 〜んだから Correctly? : 〜だから vs 〜んだから

    Using 〜んだから Correctly? : 〜だから vs 〜んだから

    In Japanese, the phrases 〜(だ)から and 〜んだから are often used to express reasons or causes, but they carry different nuances and levels of emphasis. Knowing when and how to use these forms can help you convey your thoughts more effectively in various situations, whether in casual conversation or more formal contexts. In this article, we’ll explore the distinctions between these two expressions, providing examples to illustrate their proper usage.

    〜(だ)から: Expressing Simple Reasons

    Description:
    The phrase 〜(だ)から is used to provide a straightforward reason or cause. It is versatile and can be used in both casual and semi-formal settings. However, in very formal contexts, the more polite form 〜ですから is preferred.

    • e.g.
      • 家で仕事してるから、家事もできる。(いえでしごとしてるから、かじもできる。) — “Since I work from home, I can also do housework.”
      • 疲れてるから、ちょっと休ませて。(つかれてるから、ちょっとやすませて。) — “I’m tired, so let me rest a bit.”
      • 君はこんなに勉強を頑張っているから、いつもテストで一番をとれるんだね。(きみはこんなにべんきょうをがんばっているから、いつもテストでいちばんをとれるんだね。) — “Because you’re studying so hard, you always get the top score on the test.”
      • 彼女とは友達だから、彼女のことはよく知ってるよ。(かのじょとはともだちだから、かのじょのことはよくしってるよ。) — “Since she’s my friend, I know her well.”
      • パーティーのために作ったから、後でみんなで食べようね。 (パーティーのためにつくったから、あとでみんなでたべようね。) — “I made it for the party, so let’s eat it together later.”

    〜んだから: Emphasizing the Reason

    Description:
    The phrase 〜んだから, which derives from 〜のだから, adds an extra layer of emphasis to the reason being given. It’s often used to justify an action or persuade someone, and is common in spoken Japanese. However, it’s less formal and more assertive, and 〜のだから is mainly for writing.

    • e.g.
      • 家で仕事してるんだから、皿洗いぐらいしてよ。(いえでしごとしてるんだから、さらあらいぐらいしてよ。) — “Since you work from home, you could at least wash the dishes.” *speaker is fed up.
      • 疲れてるんだから、休ませてくれよ。(つかれてるんだから、やすませてくれよ。) — “I’m tired, so let me rest.” *speaker is annoyed.
      • 君はこんなに勉強を頑張ってるんだから、必ず合格するよ。(きみはこんなにべんきょうをがんばってるんだから、かならずごうかくするよ。) — “Since you’re working so hard on your studies, you’ll definitely pass.”
      • 私たち友達なんだから、なんでも相談してね。(わたしたちともだちなんだから、なんでもそうだんしてね。) — “We’re friends, so feel free to talk to me about anything.”
      • パーティーのために作ったんだから、食べちゃダメだよ。 (パーティーのためにつくったんだから、たべちゃダメだよ。) — “I made it for the party, so don’t eat it (now).”

    〜ですから: Formal Expression of Reasons

    Description:
    The phrase 〜ですから is the polite or formal version of 〜だから. It’s used in situations where a more respectful tone is required, such as in business, formal writing, or when speaking to superiors or those you don’t know well. For noun-based sentences, the structure becomes noun + ですから.

    • e.g.
      • 熱があるので、会議には参加できません。(ねつがあるので、かいぎにはさんかできません。) — “Since I have a fever, I can’t attend the meeting.”
         Explanation: Here, 〜ので is used as a formal alternative to 〜から, which is suitable for written or polite spoken language.
      • 今日は台風ですから、外出しないほうがいいですね。(きょうはたいふうですから、がいしゅつしないほうがいいですね。) — “Since there’s a typhoon today, it’s better not to go out.”
        Explanation: The noun 台風 (たいふう) is followed by ですから to give a polite reason.

    〜んですから: Formal Emphasis

    Description:
    The phrase 〜んですから, which derives from 〜のですから, is the formal version of 〜んだから. It maintains the same nuance of emphasis and persuasion but is used in more polite situations. It’s important to note that 〜んですから is correct, while 〜んますから is grammatically incorrect. For nouns, the structure is noun + なんですから.

    • e.g.
      • 熱があるんですから、会議に参加しなくても良いですよ。(ねつがあるんですから、かいぎにさんかしなくてもいいですよ。) — “Since you have a fever, you don’t have to attend the meeting.”
        Explanation: 〜んですから adds emphasis, highlighting that the listener should understand or act accordingly based on the reason given.
      • 今日は台風なんですから、外出しないほうがいいですよ。(きょうはたいふうなんですから、がいしゅつしないほうがいいですよ。) — “Since there’s a typhoon today, it’s better not to go out.”
        Explanation: The noun 台風 (たいふう) is followed by なんですから, emphasizing the seriousness of the reason.

    Common Mistake : Incorrect Usage

    • Incorrect Sentence:
      • 今日は天気が良いんですから出かけます。(きょうはてんきがいいんですからでかけます。)
        This sentence is incorrect because the 〜んですから construction creates a strong emphasis on the reason, but the verb 出かけます (でかけます) immediately following it weakens this emphasis, making the sentence feel unnatural.
    • Corrected Sentence:
      • 今日は天気が良いですから、出かけます。(きょうはてんきがいいですから、でかけます。) — “Since the weather is nice today, I will go out.”
        This version uses 〜ですから, which provides a smoother, more natural transition to the action of 出かけます.
    • Incorrect Sentence:
      • 彼女は美人なんですから、好きです。(かのじょはびじんなんですから、すきです。)
        This sentence is incorrect for similar reasons. The 〜んですから structure emphasizes the reason (彼女は美人), but following it directly with 好きです (すきです) feels abrupt and unnatural, as the sentence implies an expectation that the listener should agree with the speaker’s feelings based on the reason given.
    • Corrected Sentence:
      • 彼女は美人ですから、好きです。(かのじょはびじんですから、すきです。) — “I like her because she is beautiful.”
        This version uses 〜ですから, which maintains a natural flow and tone without the forced emphasis.

    In these examples, the incorrect usage of 〜んですから causes an imbalance in the sentence’s tone and disrupts the natural communication of the reason and action. By using 〜ですから instead, the sentences maintain a smoother and more natural flow, appropriate for both spoken and written Japanese.

    However, in other cases, using 〜だから instead of 〜んだから can lead to sentences that lack the intended emphasis or nuance, resulting in a less effective or unnatural expression.

    • Incorrect Sentence:
      • いつも言っているから、ちゃんとやってください!(いつもいっているから、ちゃんとやってください!)
        This sentence is incorrect because using 〜だから lacks the emphasis needed to convey the speaker’s frustration or insistence. The speaker wants to stress that they have mentioned this many times, and the listener should take action based on that.
    • Corrected Sentence:
      • いつも言っているんだから、ちゃんとやってください!(いつもいっているんだから、ちゃんとやってください!) — “I’ve told you many times, so please do it properly!”
        The 〜んだから form adds the necessary emphasis, making the speaker’s expectation clear.

  • Clear Up the Confusion About Plan: 計画, 予定, 予約, and 約束

    Clear Up the Confusion About Plan: 計画, 予定, 予約, and 約束

    1. 計画 (けいかく) — Plan

    • Definition: A detailed plan or strategy. It refers to something you have planned out carefully, usually with specific steps to follow.
    • Usage: Used for long-term or detailed planning, like for projects, travel, or major life decisions.

    e.g

    • 旅行の計画を立てています。 (りょこうのけいかくをたてています。) — “I am making plans for a trip.”
    • 新しいプロジェクトの計画があります。 (あたらしいプロジェクトのけいかくがあります。) — “I have plans for a new project.”
    • 犯人は計画通り、閉店の15分前に強盗に入った。 (はんにんはけいかくどおり、へいてんのじゅうごふんまえにごうとうにはいった。) — “The criminal followed the plan and entered the store for the robbery 15 minutes before closing.”


    2. 予定 (よてい) — Schedule/Plan (Simpler)

    • Definition: A schedule or plan, often simpler than 計画. It refers to something scheduled or planned to happen at a specific time.
    • Usage: Used for appointments, meetings, and anything that has been arranged to happen at a specific time.

    e.g.

    • 明日の予定がありますか? (あしたのよていがありますか?) — “Do you have any plans for tomorrow?”
    • 今日は仕事の予定がたくさんあります。 (きょうはしごとのよていがたくさんあります。) — “I have a lot of work scheduled today.”
    • もし予定がないなら、一緒に映画にでも行きませんか? (もしよていがないなら、いっしょにえいがにでもいきませんか?) — “If you don’t have any plans, would you like to go see a movie together?”


    3. 予約 (よやく) — Reservation/Appointment

    • Definition: A reservation or appointment, usually made in advance for services like a restaurant, hospital, hotel, etc.
    • Usage: Commonly used for making reservations or appointments where you are reserving time or space for yourself.

    e.g.

    • 歯医者の予約があります。 (はいしゃのよやくがあります。) — “I have a dentist appointment.”
    • レストランの予約をしました。 (レストランのよやくをしました。) — “I made a reservation at the restaurant.”
    • 新しい iPhone20 Pro の予約はできますか? (あたらしい アイフォン20 プロ のよやくはできますか?) — “Can I reserve the new iPhone 20 Pro?”
    • 美容室の予約は11時です。 (びようしつのよやくはじゅういちじです。) — “The appointment at the hair salon is at 11 o’clock.”



    4. 約束 (やくそく) — Promise/Engagement

    • Definition: A promise or engagement, often involving a commitment between people.
    • Usage: Used when you make a promise to someone or have an agreement to meet or do something together.

    e.g.

    • 彼と会う約束があります。 (かれとあうやくそくがあります。) — “I have a promise to meet him.”
    • 友達と5時に約束してるから、もう出なきゃ。 (ともだちとごじにやくそくしてるから、もうでなきゃ。) — “I promised to meet a friend at 5, so I have to go now.”
    • 約束を守ってください。 (やくそくをまもってください。) — “Please keep your promise.”
    • 彼は彼女との約束を破って、タバコを吸っていました。 (かれはかのじょとのやくそくをやぶって、タバコをすっていました。) — “He broke his promise to her and smoked a cigarette.”


    Common Mistakes

    1. Incorrect: 医者の予約があります。
      Correct: 病院の予約があります。

      • Explanation: In Japanese, you usually make an appointment with the hospital, not the doctor directly. The doctor is seen as part of the hospital’s service.

    2. Incorrect: 医者と約束があります。
      Correct: 病院の予約があります。


      Explanation: This phrase can sound odd or confusing. It might make the listener think you are meeting the doctor outside of the hospital context, which is unusual, or they might think the situation is very serious.

    3. Unnatural: テーブルを予約しました。
      Natural: レストランの予約をしました。

      • Explanation: While “テーブルを予約しました” is not incorrect, it is more common and natural to say “レストランの予約をしました” in Japanese, as it includes the context of where the reservation is being made.

    Common Verb Pairs and Phrases with 計画, 予定, 予約, and 約束

    You may have already noticed from the previous examples that these words are often paired with specific verbs other than just “ある” or “する.”

    1. 計画 (けいかく) + 立てる (たてる)

    • Usage: The noun 計画 (けいかく) is often paired with the verb 立てる (たてる), which means “to make” or “to establish.” This combination is so common that it functions almost like a set phrase or idiom in Japanese. When you use 計画, it often involves a more detailed or strategic plan, and 立てる emphasizes the action of creating or formulating that plan.

      e.g.  旅行の計画を立てる。 (りょこうのけいかくをたてる。) — “To make plans for a trip.”


    2. 予定 (よてい) + 入れる (いれる) / 入る (はいる)

    • 予定(よてい) + transitive verb 入れる (いれる),
    • meaning : “to put in” or “to schedule.” This is used when you actively add something to your schedule.

      e.g.  来週の予定に会議を入れました。 (らいしゅうのよていにかいぎをいれました。) — “I scheduled a meeting for next week.”
    • 予定(よてい) + intransitive verb 入る (はいる)
    • meaning : “to be put in” or “to be scheduled” or “to be included.” This is used when something gets added to your schedule, often without your direct involvement.

      e.g. 明日は新しい予定が入っています。 (あしたはあたらしいよていがはいっています。) — “There’s a new appointment scheduled for tomorrow.”

    3. 計画(けいかく)/ 予定(よてい)/ 予約(よやく)/ 約束 (やくそく) + 通(どお)り



    In addition, these words are also commonly used with the suffix 〜通り (〜どおり), which means “according to” or “as.” This phrase is used to indicate that something happens exactly as planned, reserved, or promised.


    • 計画通り(けいかくどおり) ー As planned

      e.g. 計画通りにプロジェクトが進んでいます。 (けいかくどおりにプロジェクトがすすんでいます。)— “The project is progressing according to plan.”

    • 予定通り (よていどおり) — As Scheduled / According to Plan

      e.g.予定通り、会議は10時に始まりました。 (よていどおり、かいぎはじゅうじにはじまりました。) — “The meeting started at 10 o’clock as scheduled.”

    • 予約通り (よやくどおり) — As Reserved / As Booked

      e.g. 予約通り、レストランでテーブルが用意されていました。 (よやくどおり、レストランでテーブルがよういされていました。) — “As reserved, the table was prepared at the restaurant.”

    • 約束通り (やくそくどおり) — As Promised / As Agreed

      e.g. 約束通り、彼は8時に来ました。 (やくそくどおり、かれははちじにきました。) — “As promised, he arrived at 8 o’clock.”


    Mixed Usage Example Sentences:

    • クライアントと食事の予定が入ったから、いつものレストランを予約しておいてもらえますか?
      (クライアントと しょくじのよていが はいった から、いつものレストランを よやくしておいて もらえますか?)
      — “I have a meal planned with a client, so could you make a reservation at our usual restaurant?”
    • 予約した旅行の予定を5月から6月に変更することは可能ですか?
      (よやくした りょこうのよていを ごがつから ろくがつに へんこうすることは かのうですか?)
      — “Is it possible to change the planned travel reservations from May to June?”
    • 胃カメラの予約が月曜の朝になったから、約束していた日曜のディナーには行けなくなったんだ。
      (いカメラの よやくが げつようのあさに なった から、やくそくしていた にちようのディナーには いけなくなったんだ。)
      — “My stomach camera appointment got scheduled for Monday morning, so I can’t make it to our planned dinner on Sunday.”
    • 明日は彼女との約束があるんです。彼女と年末のハワイ旅行の計画を立てる予定なんです。まだホテルも飛行機のチケットも予約していないから急がないといけなくって。
      (あしたは かのじょとの やくそくが あるんです。かのじょと ねんまつの ハワイりょこうの けいかくを たてる よていなんです。まだ ホテルも ひこうきのチケットも よやくしていない から いそがないと いけなくって。)
      — “I have a promise to meet her tomorrow. We’re planning a trip to Hawaii for the end of the year. We haven’t even booked the hotel or flight tickets yet, so we need to hurry.”

  • Aren’t you using too much 実(じつ)は ?

    Aren’t you using too much 実(じつ)は ?

    There’s a significant gap between the English word “actually” and the Japanese word “実(じつ)は.” This gap is quite substantial, and it’s common to hear “実は” used incorrectly by learners of Japanese.

    Understanding “実(じつ)は”

    “実は” is used when the speaker expects the listener to be surprised or when the speaker feels awkward or uneasy about revealing a fact or truth. The nuance of “実は” implies that what follows might be unexpected or is something that the speaker has been hesitant to share.

    Examples of Correct Usage:

    1. 実は会社を辞めようと思っています。
      • (じつは かいしゃを やめようと おもっています。)
      • Translation: “Actually, I’m thinking of quitting my job.”
      • Explanation: The speaker might feel awkward or expect the listener to be surprised by this decision.

    2. 実は彼と付き合うことになったの。
      • (じつは かれと つきあう ことに なったの。)
      • Translation: “Actually, I’ve started dating him.”
      • Explanation: This might be surprising news to the listener.

    3. 実は留学しようと思ってるんだ。
      • (じつは りゅうがく しようと おもってるんだ。)
      • Translation: “Actually, I’m thinking of studying abroad.”
      • Explanation: The speaker might have been hesitant to share this plan, anticipating the listener’s surprise.

    4. 実はぎっくり腰になっちゃって、今動けないんです。
      • (じつは ぎっくりごしに なっちゃって、いま うごけないんです。)
      • Translation: “Actually, I threw out my back and can’t move right now.”
      • Explanation: This is something unexpected that the speaker might be embarrassed to admit.

    5. 実は会社の経営が上手くいっていないんです。
      • (じつは かいしゃの けいえいが うまくいっていないんです。)
      • Translation: “Actually, the company isn’t doing well.”
      • Explanation: The speaker might feel uncomfortable revealing this negative news.

    6. 実は私の父は俳優なんです。
      • (じつは わたしの ちちは はいゆうなんです。)
      • Translation: “Actually, my father is an actor.”
      • Explanation: This might be surprising information that the speaker hasn’t shared before.

    7. 実は君に隠していたことがあるんだ。
      • (じつは きみに かくしていたことが あるんだ。)
      • Translation: “Actually, there’s something I’ve been hiding from you.”
      • Explanation: The speaker might feel uneasy revealing this secret.

    8. 実は色々とあって、飛行機に乗れなかったんです。
      • (じつは いろいろと あって、ひこうきに のれなかったんです。)
      • Translation: “Actually, due to various reasons, I couldn’t get on the plane.”
      • Explanation: The speaker might feel awkward explaining why they missed the flight.

    9. 実は僕には生き別れた弟がいるんだ。
      • (じつは ぼくには いきわかれた おとうとが いるんだ。)
      • Translation: “Actually, I have a long-lost brother.”
      • Explanation: This is a surprising and possibly sensitive revelation.

    Incorrect Usage Example:

    先生、実は質問があります。

    • (せんせい、じつは しつもんが あります。)
    • Translation: “Actually, I have a question.”
    • Explanation: This is not a situation where the listener would be surprised or where the speaker would feel awkward. “実は” is not necessary here. Instead, “すみません、しつもんが あります。”— “Excuse me, I have a question.”) would be more appropriate.

    実は今日はディズニーランドに行きませんか?

    • (じつは きょうは ディズニーランドに いきませんか?)
    • Translation: “Actually, shall we go to Disneyland today?”
    • Explanation: The use of “実は” here doesn’t fit the situation. Inviting someone to go somewhere doesn’t inherently carry a surprising or awkward tone. A more natural way to suggest this would be “今日はディズニーランドに行きませんか?” (“Shall we go to Disneyland today?”).

    あ、すみません。実は、カプチーノお願いします。

    • (あ、すみません。じつは、カプチーノおねがいします。)
    • Translation: “Oh, excuse me. Actually, could I have a cappuccino, please?”
    • Explanation: The phrase “実は” is unnecessary here because ordering a cappuccino is not surprising or awkward. A more natural way to correct the order might be “すみません、やっぱりカプチーノお願いします。” (“Excuse me, after all, could I have a cappuccino, please?”). “やっぱり” (after all) better conveys that the speaker changed their mind, which fits the situation without adding unnecessary complexity.

    わぁ。このラーメンは実はおいしいですね。

    • (わぁ。このラーメンはじつはおいしいですね。)
    • Translation: “Wow, this ramen is actually delicious.”
    • Explanation: Even if the speaker wasn’t expecting the ramen to be delicious, natives rarely use “実は” in this context. “実は” implies the speaker is revealing something surprising to the listener, but here, the speaker is just expressing their opinion. A more natural way to say this would be “このラーメン、おいしいですね。” (“This ramen is delicious.”) to directly share their impression.
    • Alternative: “わぁ。このラーメンは思っていたよりもずっとおいしいです。”
      • (わぁ。このラーメンはおもっていたよりもずっとおいしいです。)
      • Translation: “Wow, this ramen is much more delicious than I thought.”
      • Explanation: This alternative emphasizes the element of surprise, suggesting that the ramen exceeded the speaker’s expectations. However, “このラーメン、おいしいですね。” is generally better and more polite, as it doesn’t imply any prior doubt about the quality of the food, which could be considered rude. The simpler sentence is more neutral and positive.

    Summary:

    Using “実(じつ)は” correctly requires an understanding of its nuanced implications of surprise or awkwardness. Overusing it or using it in the wrong context, such as for simple or expected statements, can lead to awkwardness or misunderstanding in conversation.

  • 私は病気(びょうき)です Makes Natives Very Concerned

    私は病気(びょうき)です Makes Natives Very Concerned

    It’s a very common mistake among Japanese learners to say 「私は病気(びょうき)です」 when they want to express that they are feeling unwell.

    However, this phrase can make native speakers very worried because it sounds like you’re making a serious confession about your health. When you say 「私は病気です」, it gives the impression that you might have been diagnosed with a severe illness, or that you’re revealing something that requires serious medical attention.

    In Japanese dramas or films, you might often hear the word 「病気」, but the scene is usually something quite serious, like a character needing surgery, special treatment, or even confessing that they don’t have long to live.

    There’s no clear guideline, but here are my recommendations:

    When to Use 「病気(びょうき)」:

    • If you want to express that your condition is serious.
    • If the illness has a specific name (e.g., cancer, leukemia, kidney disease, diabetes, pneumonia).
    • If the treatment requires a certain length of time (NOT flu or COVID-19, as natives usually use インフルエンザ or コロナ, not 病気).

    How to Express That You Are Feeling Unwell:

    • 具合が悪いです。 (ぐあいがわるいです。)— “I’m not feeling well.”
    • 体の調子が悪いです。/体調が悪いです。(からだのちょうしがわるいです。/たいちょうがわるいです。)— “My body’s condition is not good.”
    • 体が辛いです。(からだがつらいです。)— “My body feels heavy/tired.”
    • 風邪を引きました。(かぜをひきました。)— “I caught a cold.”
    • 気持ち悪いです。(きもちわるいです。)— “I feel nauseous.”
    • 喉が痛いです。(のどがいたいです。)— “I have a sore throat.”
    • 咳が出ます。(せきがでます。)— “I have a cough.”
    • 花粉症が辛いです。(かふんしょうがつらいです。) — “My hay fever is really bothering me.”
    • 生理痛があります。(せいりつうがあります。) — “I have menstrual cramps.”
    • 腰が痛いです。(こしがいたいです。) — “I have a backache.”

      Using these alternative expressions will help you sound more natural and avoid giving the impression that your condition is more serious than it actually is.

    Daily Conversation Examples:

    • 昨日、彼女は顔色が悪くて具合が悪そうでした。(きのう、かのじょはかおいろがわるくてぐあいがわるそうでした。)— “Yesterday, she looked pale and seemed unwell.”
    • 具合が悪いので帰っても大丈夫ですか?(ぐあいがわるいのでかえってもだいじょうぶですか?)— “I’m not feeling well. Is it okay if I go home?”
    • つらそうですね。風邪ですか?(つらそうですね。かぜですか?)— “You look like you’re suffering. Do you have a cold?”
    • 大丈夫ですか?アレルギーですか?(だいじょうぶですか?アレルギーですか?) — “Are you alright? Do you have allergies?”
    • 熱はありますか?(ねつはありますか?)— “Do you have a fever?”
    • 熱は下がりました。(ねつはさがりました。)— “My fever has gone down.”
    • 最近、咳が出てよく眠れません。(さいきん、せきがでてよくねむれません。)— “Recently, I’ve been coughing and haven’t been able to sleep well.”
    • 気持ち悪くて、食欲がありません。(きもちわるくて、しょくよくがありません。)— “I feel nauseous and don’t have an appetite.”
    • 薬は飲みましたか?(くすりはのみましたか?)— “Did you take any medicine?”
    • 病院に行きましたか?(びょういんにいきましたか?)— “Did you go to the hospital?”
    • 昨日から歯が痛いんです。(きのうからはがいたいんです。)— “My tooth has been hurting since yesterday.”

    Difference Between 具合 (ぐあい) and 調子 (ちょうし)

    • 具合 (ぐあい):

    This word is often used to describe a general feeling or state of being, particularly when referring to health or how one feels. For example, 具合が悪い (ぐあいがわるい) means “I’m not feeling well,” which implies a more subjective experience of discomfort or unease.

    • 調子 (ちょうし):

    This term is used to describe a more objective condition or state of something, including health, but also extending to other areas like performance or operation. For example, 体の調子が悪い (からだのちょうしがわるい) means “My body’s condition is not good,” which could imply a specific physical ailment affecting your overall performance or well-being.

  • How to say “Also” at the beginning of the sentence?

    How to say “Also” at the beginning of the sentence?


    A Common Mistake: Using the “も-particle” at the beginning of a sentence

    A common mistake is trying to use the “も-particle”  at the beginning of a sentence like the English word “Also.” Unlike “Also,” the “も-particle” is a postpositional particle that must always follow a noun or a noun phrase. It can’t stand alone at the beginning of a sentence. It functions to include the preceding noun in a group or list, similar to “too” or “as well.”

    In Japanese, “Also” at the beginning of a sentence can be expressed using several conjunctions, each with its own nuance and appropriate context. The four common conjunctions are それに, あと, そして, and また. Here’s an overview of how to use each one, along with example sentences to illustrate their formality and typical usage situations.

    それに (Sore ni)

    Formality Level: Informal to friendly formal, commonly used in both spoken and written Japanese. Not suitable for formal writing or formal speeches.

    1. (カフェに行きたいな。)それに、本屋にも行きたい。
      (カフェにいきたいな。)それに、ほんやにもいきたい。
      — “(I want to go to a café.) Also, I want to go to a bookstore.”
    2. (新しい設備が必要です。)それに、お金も必要です。
      (あたらしいせつびがひつようです。)それに、おかねもひつようです。
      — “(We need new equipment.) Also, we need money.”
    3. (彼は仕事がよくできる。)それに、とても優しい。
      (かれはしごとがよくできる。)それに、とてもやさしい。
      — “(He is good at his job.) Also, he is very kind.”
    4. (この映画は感動的です。)それに、この役者はすばらしいです。
      (このえいがはかんどうてきです。)それに、このやくしゃはすばらしいです。
      — “(This movie is touching.) Also, the actors are wonderful.”
    5. (今日は暖かいですね。)それに、天気も良くなりました。
      (きょうはあたたかいですね。)それに、てんきもよくなりました。
      — “(It’s warm today.) Also, the weather has improved.”
    6. (このプロジェクトは予算を超えてしまいました。)それに、時間も足りません。
      (このプロジェクトはよさんをこえてしまいました。)それに、じかんもたりません。
      — “(This project has exceeded the budget.) Also, there’s not enough time.”

    あと (Ato)

    Formality Level:  Informal to moderately formal. It can be used casually or formally in conversation. It is often used in business settings, but it is not suitable for formal writing or formal speeches.

    1. (牛乳を買ってきて。)あと、パンも買ってきて。
      (ぎゅうにゅうをかってきて。)あと、パンもかってきて。
      — “(Buy some milk.) Also, buy some bread.”
    2. (熱が下がるまでよく休んで。)あと、薬も飲んでね。
      (ねつがさがるまでよくやすんで。)あと、くすりものんでね。
      — “(Rest well until your fever goes down.) Also, take your medicine.”
    3. (アイスコーヒーをひとつ。)あと、チーズケーキもひとつ、お願いします。
      (アイスコーヒーをひとつ。)あと、チーズケーキもひとつ、おねがいします。
      — “(One iced coffee, please.) Also, one cheesecake.”
    4. (土曜は買い物に行こう。)あと、映画も見よう。
      (どようはかいものにいこう。)あと、えいがもみよう。
      — “(Let’s go shopping on Saturday.) Also, let’s watch a movie.”
    5. (じゃあ、皿洗いをお願い。)あと、テーブルも拭いてくれる?
      (じゃあ、さらあらいをおねがい。)あと、テーブルもふいてくれる?
      — “(Then, please do the dishes.) Also, could you wipe the table?”
    6. (飛行機のチケットを取って。)あと、会議のキャンセルのメールをしておいて。
      (ひこうきのチケットをとって。)あと、かいぎのキャンセルのメールをしておいて。
      — “(Get the plane tickets.) Also, send an email to cancel the meeting.”

    そして (Soshite)

    Formality Level: Formal, often used in written Japanese, speeches, and more structured conversations.

    1. (朝は晴れていました。)そして、風もありませんでした。
      (あさははれていました。)そして、かぜもありませんでした。
      — “(It was sunny in the morning.) Also, there was no wind.”
    2. (新しいiPhoneを買いました。)そして、新しいケースも買いました。
      (あたらしいiPhoneをかいました。)そして、あたらしいケースもかいました。
      — “(I bought a new iPhone.) Also, I bought a new case.”
    3. (彼女は背が高いです。)そして、目が茶色くて黒い髪をしています。
      (かのじょはせがたかいです。)そして、めがちゃいろくてくろいかみをしています。
      — “(She is tall.) Also, she has brown eyes and black hair.”
    4. (彼は私の同僚です。)そして、私の親友でもあります。
      (かれはわたしのどうりょうです。)そして、わたしのしんゆうでもあります。
      — “(He is my colleague.) Also, he is my best friend.”
    5. (犯人は逮捕されました。)そして、犯人の妻も共犯の罪で逮捕されました。
      (はんにんはたいほされました。)そして、はんにんのつまもきょうはんのつみでたいほされました。
      — “(The suspect was arrested.) Also, the suspect’s wife was arrested for being an accomplice.”
    6. (二酸化炭素の排出量を減らすことが重要です。)そして、再生可能エネルギーの導入も必要です。
      (にさんかたんそのはいしゅつりょうをへらすことがじゅうようです。)そして、さいせいかのうエネルギーのどうにゅうもひつようです。
      — “(Reducing carbon dioxide emissions is important.) Also, introducing renewable energy is necessary.”

    Note: そして can also mean “And then” depending on the context.

    また (Mata)

    Formality Level: Very formal, often used in written Japanese, formal speeches, report and business contexts.

    1. (彼女は個人で金メダルを獲得した。)また、彼女はチームでも銀メダルを獲得した。
      (かのじょはこじんできんメダルをかくとくした。)また、かのじょはチームでもぎんメダルをかくとくした。
      — “(She won a gold medal individually.) Also, she won a silver medal with her team.”
    2. (昨年、この作品は大ヒットした。)また、若者に大きな影響を与えた。
      (さくねん、このさくひんはだいヒットした。)また、わかものにおおきなえいきょうをあたえた。
      — “(Last year, this work was a big hit.) Also, it had a significant impact on young people.”
    3. (新しいプロジェクトが始まります。)また、新しいメンバーが加わります。
      (あたらしいプロジェクトがはじまります。)また、あたらしいメンバーがくわわります。
      — “(A new project will start.) Also, a new member will join.”
    4. (彼は人気の作家です。)また、投資家としても有名です。
      (かれはにんきのさっかです。)また、とうしかとしてもゆうめいです。
      — “(He is a popular author.) Also, he is famous as an investor.”
    5. (将来YouTuberになりたいという子供が増えている。)また、公務員になりたいという子供も増えている。
      (しょうらいYouTuberになりたいというこどもがふえている。)また、こうむいんになりたいというこどももふえている。
      — “(The number of children who want to become YouTubers in the future is increasing.) Also, the number of children who want to become civil servants is increasing.”
    6. (この10年ほどでスマホ依存は深刻な問題になった。)また、これによる集中力の低下も大きな問題である。
      (この10ねんほどでスマホいぞんはしんこくなもんだいになった。)また、これによるしゅうちゅうりょくのていかもおおきなもんだいである。
      — “(In the past ten years, smartphone addiction has become a serious issue.) Also, the decline in concentration due to this is a significant problem.”

    Note : “‘また’ can also be an adverb meaning ‘again’, and it is frequently used in daily conversation in this sense. This ‘また’ often appears at the beginning of sentences as well. The ‘また’ that you commonly hear in everyday conversation is usually this adverb meaning ‘again’ rather than the conjunction meaning ‘Also’.”


    These sentences demonstrate the use of “Also” at the beginning of sentences with それに, あと, そして, and また, along with their formality levels and situational contexts. This can help you choose the most appropriate word depending on the formality of the situation and the nuances you wish to convey.

  • 〜にとって vs 〜として vs 〜には:  Differences

    〜にとって vs 〜として vs 〜には: Differences

    Introduction

    Japanese learners often struggle with the distinctions between 「〜にとって」 and 「〜として」 because both can be translated as “for” or “to” in English. However, their meanings are quite different. In this article, we’ll explore these expressions and their proper usage. We’ll also look at 「〜には」, which can sometimes overlap with 「〜にとって」 but has its own nuances.

    〜にとって: “From the Perspective of”

    Meaning: “For (someone/something)” or “from the perspective of (someone/something).”

    Usage: 「〜にとって」 is used to express something from the viewpoint of a specific person or entity, highlighting its significance or importance to that person.

    Nuance: When followed by the particle 「は」, it emphasizes the subject as particularly important or relevant from that perspective.

    e.g.

    • 彼にとって、この仕事はとても重要です。
      (かれにとって、このしごとはとてもじゅうようです。)
      — This job is very important to him.
    • 私にとって、漢字は難しいです。
      (わたしにとって、かんじはむずかしいです。)
      — Kanji is difficult for me.
    • 彼女にとって、彼はただの友達です。
      (かのじょにとって、かれはただのともだちです。)
      — He is just a friend to her.
    • 子供にとって、ヒーローは憧れの存在です。
      (こどもにとって、ヒーローはあこがれのそんざいです。)
      — Heroes are objects of admiration for children.

    〜として: “In the Role of”

    Meaning: “As (a role)” or “in the capacity of (something).”

    Usage: This expression indicates the role, capacity, or function that someone or something has.

    Nuance: When followed by the particle 「は」, it highlights the significance or fulfillment of the role or capacity.

    e.g.

    • 彼は教師として働いています。
      (かれはきょうしとしてはたらいています。)
      — He works as a teacher.
    • 日本人として、漢字は読めないといけない。
      (にほんじんとして、かんじはよめないといけない。)
      — As a Japanese person, you must be able to read kanji.
    • 彼女はこのプロジェクトのリーダーとしてチームをまとめた。
      (かのじょはこのプロジェクトのリーダーとしてチームをまとめた。)
      — She united the team as the leader of this project.

    〜には: “To/For Me”

    Meaning: “For me,” “as for me,” or “in my case.”

    Usage: 「〜には」 can be used similarly to 「〜にとって」 when expressing something from one’s perspective. However, it tends to be more personal and subjective, often emphasizing how something appears or feels to the speaker.

    Nuance: The particle 「は」 after 「〜に」 adds emphasis, often implying a contrast with others’ perspectives.

    e.g.

    1. この本は私にはちょっと難しかったです。(このほんはわたしにはちょっとむずかしかったです。)
      or
      この本は私にとってちょっと難しかったです。(このほんはわたしにとってちょっとむずかしかったです。)
      — This book was a bit difficult for me.
    2. この選択は私にはベストでした。(このせんたくはわたしにはべすとでした。)
      or
      この選択は私にとってベストでした。(このせんたくはわたしにとってべすとでした。)
      — This choice was the best for me.
    3. この絵は私には美しく見えます。
      (このえはわたしにはうつくしくみえます。)
      — This painting looks beautiful to me.

    Why These Are Interchangeable:

    この本は私にはちょっと難しかったです。(このほんはわたしにはちょっとむずかしかったです。)
    この本は私にとってちょっと難しかったです。(このほんはわたしにとってちょっとむずかしかったです。)
    — This book was a bit difficult for me.

    この選択は私にはベストでした。(このせんたくはわたしにはべすとでした。)
    この選択は私にとってベストでした。(このせんたくはわたしにとってべすとでした。)
    — This choice was the best for me.

    Both 「私には」 and 「私にとって」 can be used in these examples because they express similar meanings, with slight nuances:

    • 「私には」 emphasizes personal experience or perception. In this context, it highlights how the difficulty of the book or the suitability of the choice is felt personally by the speaker.
    • 「私にとって」 places a bit more emphasis on evaluation or judgment from the speaker’s perspective. It’s slightly more formal and can imply a broader consideration, like weighing the difficulty of the book or the choice against other factors.

    Both are correct, and the choice between them often comes down to personal preference or the desired emphasis.

    Why These Are Not Interchangeable:

    You might think that the example sentence 「この絵は私には美しく見えます。」 could also be expressed as 「この絵は私にとって美しく見えます。」 However, the sentence 「この絵は私にとって美しく見えます。」 is not the most natural or correct usage.

    Natural and correct sentences:

    この絵は私には美しく見えます。(このえはわたしにはうつくしくみえます。)— This painting looks beautiful to me.

    この絵は私にとって美しいです。(このえはわたしにとってうつくしいです。)— From my perspective, this painting is beautiful.

    Why the Sentence Endings Change:

    「美しいです」 (うつくしいです) vs. 「美しく見えます」 (うつくしくみえます)

    • 「美しいです」: This is a direct statement that something is beautiful. When used with 「私にとって」, it suggests that the speaker considers the painting beautiful in a somewhat objective or universally understood sense.
    • 「美しく見えます」: This phrase means “looks beautiful” and is more subjective, focusing on the speaker’s personal perception. When used with 「私には」, it highlights that the speaker perceives the painting as beautiful, emphasizing their individual experience or viewpoint.

    Conclusion

    In summary, 「〜にとって」 emphasizes a broader perspective or evaluation, 「〜として」 focuses on roles or capacities, and 「〜には」 highlights a more personal, subjective viewpoint. Both 「私にとって」 and 「私には」 can sometimes be interchangeable, but the choice depends on whether the speaker wants to emphasize a more general evaluation or a personal perception. Understanding these differences allows for more nuanced and precise communication, especially when conveying how something is perceived or valued from different perspectives.

  • Where Do You Place the も-Particle?

    Where Do You Place the も-Particle?

    The も-particle in Japanese is used to indicate that something is in addition to something else, similar to the English word “also” or “too.” The placement of も in a sentence depends on what it is modifying.

    Common mistake:

     The も-particle never comes at the beginning of a sentence. It doesn’t work like the English word “also” at the start of a sentence. If you start a sentence with も, native speakers might think you meant もう, which means “already,” since もう can appear at the beginning of a sentence.

    After the Subject or Topic:

    If you want to say that the subject or topic of the sentence is “also” doing something, place も after the subject/topic noun.

    e.g.

    彼も来ます。 (かれもきます。) — “He will also come.”

    私も学生です。 (わたしもがくせいです。) — “I am also a student.”

    After the Object:

    If you want to say that the object of the sentence is “also” affected by the action, place も after the object noun.

    e.g.

    私は日本語も勉強します。 (わたしはにほんごもべんきょうします。) — “I study Japanese as well (in addition to other subjects).”

    After Other Particles:

    も can follow other particles to indicate that “also” applies to the specific grammatical function.

    e.g.

    彼にもプレゼントをあげました。 (かれにもプレゼントをあげました。) — “I gave him a present too.”

    週末にも会いましょう。 (しゅうまつにもあいましょう。) — “Let’s meet on the weekend as well.”

    With Verbs or Adjectives:

    If you want to express that the action or state described by the verb or adjective applies “also,” you typically need to rephrase the sentence to move も to a noun or particle position, as も does not directly attach to verbs or adjectives.

    e.g.

    本を読むのも好きです。 (ほんをよむのもすきです。) — “I also like reading books.” (Here, の turns the verb phrase into a noun.)

    Important Distinctions:

    In Japanese, word order and particle placement can change the meaning of a sentence. It’s important to understand how these changes can affect the listener’s understanding.

    1. 私もアニメが好きです。
      (わたしもアニメがすきです。)
      — “I also like anime.”
      In this sentence, “も” is used to mean “also.” It implies that in addition to someone else who likes anime, you also like anime.
    2. 私はアニメも好きです。
      (わたしはアニメもすきです。)
      — “I like anime as well.”
      Here, “も” is used after “アニメ” to imply that in addition to other things you like, you also like anime. The emphasis is on anime being one of the many things you like.
    3. 私も甘いものが食べたいです。
      (わたしもあまいものがたべたいです。)
      — “I also want to eat something sweet.”
      In this sentence, “も” is used to mean “also.” It implies that in addition to someone else who wants to eat something sweet, you also want to eat something sweet.
    4. 私は甘いものも食べたいです。
      (わたしはあまいものもたべたいです。)
      — “I want to eat something sweet as well.”
      Here, “も” is used after “甘いもの(あまいもの)” to imply that in addition to other things you want to eat, you also want to eat something sweet. The emphasis is on sweet things being one of the many things you want to eat.

    Key Differences:

    • 私もアニメが好きです。 and 私も甘いものが食べたいです。 emphasize that you are including yourself in a group of people who like anime or want to eat something sweet.
    • 私はアニメも好きです。 and 私は甘いものも食べたいです。 emphasize that you are adding anime or sweet things to a list of things you like or want to eat.

    Understanding these nuances is important because using “も” in different positions can change the meaning and potentially confuse the listener. If you say “私もアニメが好きです。” when you mean “私はアニメも好きです。”, the listener might misunderstand who else likes anime or what else you like. Similarly, confusing “私も甘いものが食べたいです。” with “私は甘いものも食べたいです。” can lead to misunderstandings about who else wants to eat something sweet or what else you want to eat.

    By following these rules, you can correctly place も in your sentences to convey the meaning of “also” or “too.”