In Japanese, adverbs like もし and もしも are often used to express hypothetical or conditional situations, while other adverbs like もしかしてひょっとしてもしかすると, and ひょっとすると are used to express uncertainty or speculation. Although these words may seem similar at first, they each have subtle differences in meaning and usage. Let’s break them down:



1. もし (Moshi) — “If” (Hypothetical)


もし is used to signal a hypothetical situation. It’s optional, meaning the sentence would still be grammatically correct without it. However, when you do use もし, it helps to clarify that you’re about to discuss something hypothetical. This word often pairs with structures like “たら,” “なら,” or “” to create conditional sentences.


e.g.

  • もし竜巻が起きたら、どこに逃げますか。 (もし たつまきが おきたら、どこに にげますか。) — “If a tornado happens, where will you escape to?”
  • もし何か分かったら、すぐに知らせてね。 (もし なにか わかったら、すぐに しらせてね。) — “If you find out anything, let me know immediately.”



Optional Use of もし


もし is not mandatory in many conditional sentences, and its omission can shift the interpretation slightly. Without もし, a sentence might be understood as either conditional (“if“) or as a statement about what will happen when the condition occurs (“when“).


e.g.

  • もし雨が降ったら、家にいよう。 (もし あめが ふったら、いえに いよう。) — “If it rains, let’s stay home.”

    Explanation: In this sentence, もし introduces a possible situation, but the key conditional structure comes from “たら.” You could say “雨が降ったら(あめが ふったら)” without もし, and the meaning would still be clear.

  • もし見つからなかったら、他のワインでも良い? (もし みつからなかったら、ほかの ワインでも いい?)— “If I can’t find it, is another wine okay?”
  • もし道が分からなかったら連絡してください。 (もし みちが わからなかったら れんらく してください。)— “If you don’t know the way, please contact me.”
  • もし遅れるなら連絡してね。 (もし おくれるなら れんらく してね。) — “If you’re going to be late, contact me.”
  • もしスーパーに行くなら、卵1パック買ってきて。 (もし スーパーに いくなら、たまご ひとパック かってきて。) — “If you’re going to the supermarket, buy a pack of eggs.”
  • もし僕だったら、彼女とは別れてると思う。 (もし ぼくだったら、かのじょとは わかれてる と おもう。) — “If it were me, I think I would have broken up with her.”
  • もし空を飛べたらと思ったことない? (もし そらを とべたら と おもったこと ない?) — “Haven’t you ever wished you could fly?”
  • もし宝くじが当たったら、何につかう? (もし たからくじが あたったら、なにに つかう?) — “If you won the lottery, what would you use it for?”


    Explanation: In these examples, もし emphasizes that the following statement is conditional. However, even without もし, the conditional meaning would still come through clearly.


    Key Takeaway: While もし helps indicate hypothetical situations, it is optional and can be omitted without losing the overall meaning. Without it, the interpretation could lean more towards “when” rather than “if,” depending on the context. Keep in mind that Japanese often relies on grammatical markers like “たら” and “なら” to carry the core conditional meaning.




2. もしも (Moshi mo) — “If” (Emphasized Hypothetical)


The difference between もし and もしも is that もしも adds more emphasis to the hypothetical situation. It implies a stronger degree of uncertainty or introduces a scenario that may be more unlikely or dramatic.

e.g.

  • もしも世界が終わったら、どうする? (もしも せかいが おわったら、どう する?) — “What would you do if the world ended?”

    Explanation: Using もしも here creates a more dramatic tone, emphasizing the highly hypothetical nature of the question.

  • もしも私が浮気したらどうする? (もしも わたしが うわき したら どう する?) — “What would you do if I cheated on you?”
  • もしも一生独りだったらどうしよう。 (もしも いっしょう ひとりだったら どう しよう。) — “What should I do if I end up alone for life?”
  • もしもあなたが私の立場だったら、どうすると思いますか? (もしも あなたが わたしの たちば だったら、どう する と おもいますか?) — “If you were in my position, what do you think you would do?”
  • もしも好きなところに住めるなら、どこに住みたいですか? (もしも すきなところに すめるなら、どこに すみたいですか?) — “If you could live anywhere you like, where would you want to live?”

    Explanation: もしも adds weight to the conditional statement, suggesting that the speaker is considering something highly unlikely, serious, or with more emotional intensity. 





3. もしかして (Moshikashite) — “Could it be…?” (Possibility)


もしかして is used when you are unsure about something but want to ask or confirm if a possibility might be true. It’s often used to introduce a question when you’re speculating about something that could be the case, though you aren’t entirely sure. This expression is often used when there’s some guesswork involved, but the speaker is looking for confirmation.

e.g.

  • もしかして、俳優のケンさんですか? (もしかして、はいゆうの けんさん ですか?) — “Could it be that you are the actor Ken?”

    Explanation: The speaker is not certain if the person in front of them is the actor, but there’s a possibility, so they use もしかして to tentatively ask.

  • もしかして、知ってた? (もしかして、しってた?) — “Did you know?”
  • もしかして、知っていて言わなかったの? (もしかして、しっていて いわなかった の?) — “Did you know and not tell me?”
  • もしかして、彼と付き合ってるの? (もしかして、かれと つきあってる の?) — “Are you dating him?”




4. ひょっとして (Hyottoshite) — “By any chance…?” (Possibility)


ひょっとして is similar to もしかして but tends to imply an even weaker level of certainty or more surprise. It’s used when you’re speculating about something that might be true, but with an element of doubt or astonishment.

e.g.

  • ひょっとして、彼が犯人ですか? (ひょっとして、かれが はんにん ですか?) — “By any chance, is he the culprit?”

    Explanation: The speaker uses ひょっとして to suggest the possibility, but with an element of doubt or surprise.

  • ひょっとして、彼女もパーティーに行くの? (ひょっとして、かのじょも パーティーに いく の?) — “By any chance, is she going to the party too?”
  • ひょっとして、今日テストがあること忘れてたの? (ひょっとして、きょう テストが あること わすれてた の?) — “By any chance, did you forget there’s a test today?”



5. もしかすると (Moshika suru to) — “Perhaps…” (Speculation)


もしかすると is used to express a possibility that may not be obvious or is based on personal speculation. It is often used when you want to gently express that something might be the case.

e.g.

  • もしかすると、彼は今日来ないかもしれません。 (もしかすると、かれは きょう こない かもしれません。) — “Perhaps he might not come today.”

    Explanation: The speaker is making a guess based on personal speculation. もしかすると is used to introduce a possibility that may or may not be true, offering a softer, more tentative statement.

  • もしかすると、今日は定休日かもしれません。 (もしかすると、きょうは ていきゅうび かもしれません。) — “Perhaps today is their regular closing day.”
  • 9月に日本を旅行するなら、もしかすると台風が来るかもしれないよ。 (くがつに にほんを りょこう するなら、もしかすると たいふうが くる かもしれない よ。) — “If you travel to Japan in September, perhaps a typhoon might come.”
  • もしかすると、彼女はすでに知っていたのかもしれない。 (もしかすると、かのじょは すでに しっていた の かもしれない。) — “Perhaps she already knew.”
  • もしかすると、もしかするかもしれないよ。 — “Perhaps, just maybe, it could happen.”



6. ひょっとすると (Hyotto suru to) — “Perhaps…” (More tentative speculation)


ひょっとすると is similar to もしかすると, but it implies even greater uncertainty. It is used when you’re really unsure about the outcome but still want to express the possibility. By using ひょっとすると, you can express tentative speculation in a nuanced way, often hinting at surprise or unexpected outcomes.

e.g.

  • ひょっとすると、彼は彼女の浮気を知っていたのかもしれない。 (ひょっとすると、かれは かのじょの うわきを しっていた の かもしれない。) — “Perhaps he knew about her affair.”

    Explanation: The speaker is entertaining the idea that the person might have known about the affair, though they are not entirely sure. Similarly, in the other examples, the speaker suggests possibilities that aren’t confirmed but could be true.

  • ひょっとすると、彼は優勝するかもしれない。 (ひょっとすると、かれは ゆうしょうする かもしれない。) — “Perhaps he might win the championship.”
  • ひょっとすると、彼女はわざとスマホを置いて行ったんじゃない? (ひょっとすると、かのじょは わざと スマホを おいていった ん じゃない?) — “Perhaps she left her phone behind on purpose.”
  • ひょっとすると、ひょっとするかもしれないよ。 — “Perhaps, just maybe, something might happen.”






Conclusion:

In conclusion, もし and もしも introduce hypothetical situations, while もしかしてひょっとしてもしかすると, and ひょっとすると express varying degrees of uncertainty or speculation. Note that ひょっとして and ひょっとすると are less commonly used in conversation compared to もしかして and もしかすると, but they can be used interchangeably in many contexts.

Understanding these subtle differences will help you express hypothetical and speculative thoughts more naturally in Japanese.