「少ない人がいます。(すくないひとが います。)」This is not a grammatical mistake, but it sounds quite unnatural. Native speakers rarely use this expression. When expressing quantities like “many,” “a few,” or “little,” you need to change your way of thinking and use your “Japanese brain.”
Common Mistakes and Explanation
[ Example 1 ]
Unnatural:
- 少ない人がいます。(すくないひとが います。) — “There’s a few people.”
Natural:
- 人が少ないです。(ひとが すくないです。) — “There are few people.”
- 人があまりいません。(ひとが あまり いません。) — “There aren’t many people.”
Explanation: The sentence structure of 「少ない人がいます。(すくないひとが います。)」 is grammatically correct but confusing for native speakers because the adjective “少ない (すくない)” (“few” or “little”) is typically used as a predicate to describe the overall state, not as a direct modifier of the subject.
[ Example 2 ]
Unnatural:
- 多い仕事があります。(おおい しごとが あります。) — “There’s a lot of work.”
Natural:
- 仕事が多いです。(しごとが おおいです。) — “There’s a lot of work.”
- 仕事がたくさんあります。(しごとが たくさん あります。) — “There’s a lot of work.”
- 多くの仕事があります。(おおくの しごとが あります。) — “There’s a large amount of work.” (very formal)
Explanation: The phrase 「多くの sth (おおくの sth)」 sounds very formal. It is usually used in written Japanese or formal speech, such as in business settings. For daily conversation, 「たくさん」 or 「多い (おおい)」 is more natural.
[ Example 3 ]
Unnatural:
- 多過ぎる人がいます。(おおすぎる ひとが います。) — “There are too many people.”
Natural:
- 人が多過ぎます。(ひとが おおすぎます。) — “There are too many people.”
- 混んでいます。(こんでいます。) — “It’s crowded.”
Explanation: In Japanese, adjectives like “多過ぎる (おおすぎる)” (“too many”) are usually used to describe a situation or state, not directly modifying a noun.
[ Example 4 ]
Unnatural:
- 少ない休みがあります。(すくない やすみが あります。) — “There’s little time off.”
Natural:
- 休みが少しあります。(やすみが すこし あります。) — “There’s a little time off.”
- 休みが少な過ぎます。(やすみが すくなすぎます。) — “There’s too little time off.”
- 休みが少ししかありません。(やすみが すこししかありません。) — “There’s only a little time off.”
Explanation: Using 「少ない (すくない)」 to modify a noun directly often sounds unnatural. Instead, use phrases like 「少し (すこし)」 (“a little”) or rephrase to describe the situation more naturally.
[ Example 5 ]
Incorrect:
- 小さい朝ごはんを食べた。(ちいさい あさごはんを たべた。) — “I had a small breakfast.”
Natural:
- 朝ごはんを少し食べた。(あさごはんを すこし たべた。) — “I ate a little breakfast.”
- 少しだけ朝ごはんを食べた。(すこしだけ あさごはんを たべた。) — “I only ate a little breakfast.”
Explanation: Native speakers wouldn’t understand 「小さい朝ごはん (ちいさい あさごはん)」 as it’s not used to describe a meal amount. 「小さい (ちいさい)」 (“small”) is typically used for size or age, not quantity. Similarly, 「大きい (おおきい)」 (“big”) is not used for meal size.
[ Example 6 ]
Incorrect:
- 大きい昼ごはんを食べた。(おおきい ひるごはんを たべた。) — “I had a big lunch.”
Natural:
- 昼ごはんをたくさん食べた。(ひるごはんを たくさん たべた。) — “I ate a lot of lunch.”
- 昼ごはんを食べ過ぎた。(ひるごはんを たべすぎた。) — “I overate at lunch.”
Explanation: The adjective 「大きい (おおきい)」 (“big”) is inappropriate for describing the amount of food consumed. Instead, use 「たくさん」 (“a lot”) or verbs like 「食べ過ぎる (たべすぎる)」 (“to overeat”).
[ Example 7 ]
Incorrect:
- 小さい文を書きました。(ちいさい ぶんを かきました。) — “I wrote a small sentence.”
Natural:
- 短い文を書きました。(みじかい ぶんを かきました。) — “I wrote a short sentence.”
Explanation: In Japanese, 「小さい (ちいさい)」 (“small”) is not used to describe sentences. Instead, 「短い (みじかい)」 (“short”) is the correct choice.
[ Example 8 ]
Incorrect:
- 大きい単語は覚えにくいです。(おおきい たんごは おぼえにくいです。) — “It’s difficult to memorize a big word.”
Natural:
- 長い単語は覚えにくいです。(ながい たんごは おぼえにくいです。) — “It’s difficult to memorize a long word.”
Explanation: In Japanese, 「大きい (おおきい)」 (“big”) is not used to describe words. Instead, 「長い (ながい)」 (“long”) is appropriate for describing the length of a word.
Conclusion
When translating phrases or sentences, avoid relying on literal word-for-word translations. Words like 「小さい (ちいさい)」 (“small”), 「大きい (おおきい)」 (“big”), and 「少ない (すくない)」 (“few”) have specific usages in Japanese that may differ from their English counterparts. Always consider the context and typical usage to ensure your expressions sound natural to native speakers. By understanding these nuances, you can avoid common translation mistakes and communicate more effectively in Japanese.