The expression 〜うち is a versatile and essential part of Japanese grammar, used to describe actions and changes tied to specific timeframes or stages of life. To understand its uses, it’s helpful to first look at the original meaning of the word 内 (うち).
内 (うち) means “inside,” “within,” or “a certain range or boundary.” When used in grammar, it conveys the idea of something happening “within” a specific time, state, or condition. This understanding makes it easier to grasp how 〜うち is used in different contexts.
1. 〜うちに and 〜うちから
- 〜うちに : [ うち(within) + に(in/on) ]
The particle に here emphasizes a point in time or state “within which” something happens.
Used to express actions that should happen “while” a certain state exists or “before” it changes. - 〜うちから : [ うち(within) + から(from) ]
The particle から here conveys the idea of starting “from within” a particular stage, often implying the starting point of habits, traits, or actions that began at an early or specific stage.
Used to highlight actions or habits that begin “from an early stage.”
e.g.
- 昼休みのうちに、ネイルの予約をする。
(ひるやすみのうちに、ねいるの よやくを する。)
ー I’ll make a nail appointment during my lunch break.
Explanation: The speaker wants to complete the task (making the appointment) while they still have the lunch break. - スーパーが開いているうちに、買い物に行かないといけない。
(すーぱーが あいているうちに、かいものに いかないといけない。)
ー I need to go shopping while the store is open.
Explanation: The action of shopping must be done before the store closes. - 冷めないうちに食べてください。
(さめないうちに たべてください。)
ー Please eat before it gets cold.
Explanation: The speaker is encouraging the listener to eat while the food is still warm. - コーヒー淹れたから、温かいうちに飲んでね。
(こーひー いれたから、あたたかいうちに のんでね。)
ー I made coffee, so drink it while it’s still warm.
Explanation: The speaker suggests drinking the coffee before it cools down. - 明日からまた忙しくなりますから、休めるうちに休んでください。
(あしたから また いそがしくなりますから、やすめるうちに やすんでください。)
ー Since it’ll get busy again from tomorrow, please rest while you can.
Explanation: This sentence highlights the importance of taking advantage of a calm period before the busyness resumes. - 雨が降らないうちに帰ろう。
(あめが ふらないうちに かえろう。)
ー Let’s go home before it rains.
Explanation: The speaker wants to leave while the weather is still clear. - 若いうちに苦労しておいた方が良いって言うじゃん?
(わかいうちに くろうしておいたほうが いいって いうじゃん?)
ー They say it’s better to face hardships while you’re still young, don’t they?
Explanation: This refers to using youth as an advantage to endure and grow from difficulties. - 学生のうちから学校の勉強以外で色んなことを学ぶと良いですよ。
(がくせいのうちから がっこうの べんきょういがいで いろんなことを まなぶと いいですよ。)
ー It’s good to start learning various things beyond schoolwork while you’re still a student.
Explanation: Encourages students to use their time wisely and broaden their experiences during their school years. - 子供のうちから言語を学んでいれば、苦労しなかっただろうな。
(こどものうちから げんごを まなんでいれば、くろうしなかった だろうな。)
ー If I had learned languages from a young age, it wouldn’t have been so difficult.
Explanation: Reflects on the missed opportunity of learning languages during childhood when it’s easier. - どんな人か分からないうちから連絡先とか写真を交換するのはちょっと怖くない?
(どんなひとか わからないうちから れんらくさきとか しゃしんを こうかんするのは ちょっと こわくない?)
ー Isn’t it a bit scary to exchange contact information or photos before knowing what kind of person they are?
Explanation: Expresses hesitation about sharing personal details early in a relationship.
2. 〜うちに
This usage indicates a gradual change or realization that happens over time while doing something. It translates to “while doing,” “as,” or “over time.”
e.g.
- ギターを練習するうちに、コードが読めるようになった。
(ぎたーを れんしゅうするうちに、こーどが よめるように
なった。)
ー As I practiced the guitar, I learned to read chords.
Explanation: The sentence shows that the ability to read chords developed naturally during guitar practice. - 歴史の本を読んでいるうちに、歴史を知ることがとても大事だと気づいた。
(れきしのほんを よんでいるうちに、れきしを しることが とても だいじだと きづいた。)
ー While reading a history book, I realized how important it is to know history.
Explanation: The realization occurred during the process of reading. - 留学生と一緒に過ごすうちに、海外での生活に興味を持つようになった。
(りゅうがくせいと いっしょに すごすうちに、かいがいでの せいかつに きょうみを もつように なった。)
ー As I spent time with exchange students, I became interested in living abroad.
Explanation: The interest grew naturally from interacting with exchange students. - 最初は美味しくないと思ったけど、食べているうちにだんだん好きになってきた。
(さいしょは おいしくないと おもったけど、たべているうちに だんだん すきになってきた。)
ー At first, I thought it didn’t taste good, but as I kept eating, I started to like it.
Explanation: A gradual change in preference occurred while eating. - 早く辞めたいと思っていたけど、働いているうちに仕事が楽しくなってきた。
(はやく やめたいと おもっていたけど、はたらいているうちに しごとが たのしくなってきた。)
ー I wanted to quit quickly, but as I kept working, I started to enjoy the job.
Explanation: The speaker’s feelings toward their job changed over time. - アニメを見ているうちに、いつか日本語に住みたいと思うようになりました。
(あにめを みているうちに、いつか にほんに すみたいと おもうように なりました。)
ー While watching anime, I began to think I’d like to live in Japan someday.
Explanation: Watching anime led to a growing desire to live in Japan. - 母と一緒にクラッシックのコンサートに行くうちに、チェロに興味を持ちました。
(ははと いっしょに くらっしっくの こんさーとに いくうちに、ちぇろに きょうみを もちました。)
ー While attending classical concerts with my mother, I became interested in the cello.
Explanation: The interest developed naturally from the repeated experience of attending concerts.
Summary:
The expression 〜うち is deeply connected to its original meaning of 内 (うち) as “inside” or “within,” helping to describe actions and changes tied to specific timeframes or boundaries:
- 〜うちに and 〜うちから:
- 〜うちに conveys actions that need to happen “while” a state exists or “before” it changes.
- 〜うちから emphasizes actions or habits that start “from a young age” or “from the beginning.”
- 〜うちに (“while doing,” “as,” or “over time”):
- This form captures the idea of changes or realizations that naturally develop over time as one engages in an activity.
By mastering these uses of 〜うち and keeping its original meaning in mind, you’ll better understand how to express nuanced timing and growth in your Japanese conversations.