The expression “〜わけじゃない” is used to deny or clarify a statement by saying “It’s not that…”. This pattern allows the speaker to express that while something might appear to be true, it’s not entirely the case. In other words, it implies that the situation is more complex or nuanced than it might seem.
Formality Level :
- Most Informal: 〜わけじゃない
- Informal/Formal writing: 〜わけではない (also preferred for writing reports or essays)
- Friendly Formal: 〜わけじゃないです / 〜わけじゃありません
- More Formal: 〜わけではないです
- Most Formal: 〜わけではありません
Grammar Patterns for 〜わけじゃない:
Category | Pattern | Example Sentence | Translation |
---|---|---|---|
NOUN | Noun + って(いう) わけじゃない(informal) (いう is optional) | 有名人っていうわけじゃない。 (ゆうめいじんっていうわけじゃない。) | “It’s not that I’m a famous person.” |
Noun + という わけではない (formal) | お金持ちという わけではない。 (おかねもち という わけではない。) | “It’s not that I’m a rich person.” | |
い-Adjective | い-adjective + わけじゃない | 遠い わけじゃない。 (とおい わけじゃない。) | “It’s not that it’s far.” |
な-Adjective | な-adjective + わけじゃない (keep な of な-adjective) | 好きな わけじゃない。 (すきな わけじゃない。) | “It’s not that I like it.” |
VERB | Verb (casual form) + わけじゃない | 見たわけじゃない。 (みた わけじゃない。) | “It’s not that I saw it.” |
行きたいわけじゃない。 (いきたい わけじゃない。) | “It’s not that I want to go.” |
Example Sentences :
- 日本だけが米を食べる国というわけではありません。
(にほんだけが こめを たべる くに というわけではありません。)
— “It’s not that only Japan is a country that eats rice.”
Explanation: This sentence clarifies a misconception. It suggests that while Japan is known for eating rice, it’s not the only country with this dietary habit. - めっちゃかわいい犬ってわけじゃないんだよ。どちらかと言うとブサかわいいって感じ。
(めっちゃ かわいい いぬ ってわけじゃないじゃないんだよ。どちらかと いうと ぶさかわいい って かんじ。)
— “It’s not like it’s an extremely cute dog. If anything, it’s more like an ugly-cute type.”
Explanation: This sentence clarifies that the dog isn’t conventionally cute, but instead has a quirky charm, sometimes described as “ugly-cute” (ぶさかわいい). - 納豆が嫌いなわけじゃありません。
(なっとうが きらいな わけじゃありません。)
— “It’s not that I dislike natto.”
Explanation: This phrase is used to clarify that the speaker doesn’t particularly hate natto, but perhaps just doesn’t prefer it or doesn’t eat it often. - 忙しかったわけじゃないんだけど、色々とやる事があってバタバタしてたんだ。
(いそがしかった わけじゃないんだけど、いろいろと やることが あって バタバタしてたんだ。)
— “It’s not that I was busy, but I just had a lot of little things to take care of, so I was rushing around.”
Explanation: The speaker is explaining that they weren’t officially busy but had many small tasks, making them feel hectic. - 仕事が楽しくないわけではないんだけど。
(しごとが たのしくない わけでは ないんだけど。)
— “It’s not that I don’t enjoy my work.”
Explanation: The speaker wants to imply that there are aspects they enjoy, but perhaps there are difficulties or something else they find challenging. - 彼のことを嫌いになったわけじゃないの。
(かれのことを きらいに なった わけじゃないの。)
— “It’s not that I came to dislike him.”
Explanation: The speaker clarifies that while their feelings may have changed, it wasn’t a matter of dislike. - 行きたくないわけじゃない。
(いきたくない わけじゃない。)
— “It’s not that I don’t want to go.”
Explanation: The speaker might actually want to go, but there could be other reasons for hesitation or concerns. - 行かなかったわけではないんです。行ったけど、怖くなって帰ってしまったんです。
(いかなかった わけでは ないんです。いったけど、こわくなって かえってしまったんです。)
— “It’s not that I didn’t go. I went, but I got scared and ended up going back.”
Explanation: This speaker clarifies that the they did go, but something unexpected (fear) caused them to leave. It’s used to express that the initial impression (not going) isn’t entirely accurate. - 私はお金持ちになりたいわけではありません。
(わたしは おかねもちに なりたい わけではありません。)
— “It’s not that I want to become rich.”
Explanation: The speaker wants to clarify that their actions aren’t driven by a desire for wealth, but perhaps for other reasons. - 自信がないわけじゃないんでしょ?
(じしんが ない わけじゃないんでしょ?)
— “It’s not that you lack confidence, right?”
Explanation: Used to suggest that the person may have more confidence than they realize. - ずっとこの会社で働こうと思っているわけじゃないよ。
(ずっと この かいしゃで はたらこうと おもっている わけじゃないよ。)
— “It’s not that I’m planning to work at this company forever.”
Explanation: The speaker is clarifying that their long-term plan isn’t necessarily to stay at their current job. - 勉強したくないわけじゃないんだけど、やる気が出なくて。
(べんきょう したくない わけじゃないんだけど、やるきが でなくて。)
— “It’s not that I don’t want to study, but I just don’t feel motivated.”
Explanation: The speaker wants to study but is struggling with motivation. - 休むなと言っているわけじゃないんだよ。でも急いでほしいんだ。
(やすむなと いっている わけじゃないんだよ。でも いそいで ほしいんだ。)
— “I’m not saying you shouldn’t take a break, but I just want you to hurry up.”
Explanation: The speaker acknowledges the need for a break but is emphasizing urgency. - 仕事が上手くいっていないわけではありません。
(しごとが うまく いっていない わけでは ありません。)
— “It’s not that work isn’t going well.”
Explanation: This implies that work is progressing reasonably, but perhaps not perfectly. - 食べられないわけではなくて、食べたくないんです。
(たべられない わけではなくて、たべたくないんです。)
— “It’s not that I can’t eat it; I just don’t want to.” - 彼のこと愛していないわけじゃないんだけど、結婚はできない。
(かれのこと あいしていない わけじゃないんだけど、けっこんは できない。)
— “It’s not that I don’t love him, but I can’t marry him.”
Explanation: The speaker’s feelings for the person aren’t the issue; there’s another reason preventing marriage. - まさか嘘をついていたわけじゃないよね?
(まさか うそを ついていた わけじゃないよね?)
— “It’s not that you were lying, right?”
Explanation: This expresses disbelief or doubt, suggesting that the speaker hopes the listener wasn’t lying but wants reassurance. - え?まさか緑茶に砂糖入れるわけじゃないよね?うそでしょ?
(え?まさか りょくちゃに さとう いれる わけじゃないよね?うそでしょ?)
— “Wait, it’s not that you’re putting sugar in green tea, right? You’ve got to be kidding!”
Explanation: The speaker expresses shock and disbelief, as putting sugar in green tea is unexpected and unusual in Japanese culture. - 確かにかっこいいとは言ったけど、彼のことが好きなわけじゃないよ。
(たしかに かっこいい とは いったけど、かれのことが すきな わけじゃないよ。)
— “I did say he’s cool, but it’s not that I like him.” - 残念ながら彼はあなたにだけ優しいわけではなくて、世界中のみんなに優しいんです。
(ざんねんながら かれは あなたに だけ やさしい わけでは なくて、せかいじゅうの みんなに やさしいんです。)
— “Unfortunately, it’s not that he’s only kind to you; he’s kind to everyone in the world.” - 彼女のことを好きじゃなくなったわけじゃないんだ。ただ、僕にとって一人の時間もすごく大切なんだよ。
(かのじょの ことを すきじゃ なくなった わけじゃないんだ。ただ、ぼくに とって ひとりの じかんも すごく たいせつなんだよ。)
— “It’s not that I stopped liking her. It’s just that having time alone is really important to me.” - こんなにすごい事、誰にでも出来るわけじゃないですよ!才能がありますよ!
(こんなに すごい こと、だれにでも できる わけじゃないですよ!さいのうが ありますよ!)
— “It’s not that just anyone can do something this amazing! You’ve got talent!” - 期待していたわけではありませんが、誰にも誕生日を祝ってもらえないと悲しいですね。
(きたいしていた わけでは ありませんが、だれにも たんじょうびを いわってもらえないと かなしいですね。)
— “It’s not that I was expecting it, but it still feels sad when no one celebrates my birthday.” - 忍者になるのを諦めたわけじゃないでしょ?
(にんじゃに なるのを あきらめた わけじゃないでしょ?)
— “It’s not that you’ve given up on becoming a ninja, right?”
「そういうわけじゃない」
The word そういう is a 連体詞 (れんたいし), which is known as an attributive word in Japanese grammar. Attributive words are used to modify nouns, similar to adjectives, but they do not fit into the standard adjective categories (い-adjectives or な-adjectives).
Breakdown of そういう:
- そう: Indicates “like that” or “that kind of” (refers to something previously mentioned or implied).
- いう: Derived from 言う, meaning “to say” or “to describe.”
- When combined, そういう means “such,” “that kind of,” or “like that.”
In the context of そういうわけじゃない, そういう is used to describe the type of situation or reason (わけ) being referred to.
Example :
- そういうわけじゃないよ。
— “That’s not what I mean.”
Explanation: This phrase can be used in a conversation to say that the listener’s interpretation isn’t accurate. When used by itself, the speaker’s tone of voice and facial expression are very important. Typically, the listener expects the speaker to provide further explanation or continue the conversation. Without any additional clarification, this phrase can sound blunt or dismissive, potentially making the interaction feel awkward. - そういうわけじゃないんだけど、ただ何となく。
(そういう わけじゃないんだけど、ただ なんとなく。)
— “It’s not like that; I just have a feeling.”
Explanation: The speaker is unsure of the exact reason and is expressing it vaguely. - ごめんね。そういうわけじゃなくて… 僕が言いたかったのは…。
(ごめんね。そういう わけじゃなくて… ぼくが いいたかったのは…)
— “Sorry, that’s not what I meant… What I wanted to say was…”
Explanation: The speaker clarifies that their intended message was different from how it was interpreted. - すみません。私の説明が悪かったです。そういうわけではありません。
(すみません。わたしの せつめいが わるかったです。そういう わけでは ありません。)
— “Sorry, my explanation wasn’t clear. That’s not what I meant.”
Explanation: This speaker clarifies that the misunderstanding wasn’t the speaker’s intended message. The speaker acknowledges that their explanation may have caused confusion and uses そういうわけではありません to correct the listener’s interpretation.