Introduction

Japanese learners often struggle with the distinctions between 「〜にとって」 and 「〜として」 because both can be translated as “for” or “to” in English. However, their meanings are quite different. In this article, we’ll explore these expressions and their proper usage. We’ll also look at 「〜には」, which can sometimes overlap with 「〜にとって」 but has its own nuances.

〜にとって: “From the Perspective of”

Meaning: “For (someone/something)” or “from the perspective of (someone/something).”

Usage: 「〜にとって」 is used to express something from the viewpoint of a specific person or entity, highlighting its significance or importance to that person.

Nuance: When followed by the particle 「は」, it emphasizes the subject as particularly important or relevant from that perspective.

e.g.

  • 彼にとって、この仕事はとても重要です。
    (かれにとって、このしごとはとてもじゅうようです。)
    — This job is very important to him.
  • 私にとって、漢字は難しいです。
    (わたしにとって、かんじはむずかしいです。)
    — Kanji is difficult for me.
  • 彼女にとって、彼はただの友達です。
    (かのじょにとって、かれはただのともだちです。)
    — He is just a friend to her.
  • 子供にとって、ヒーローは憧れの存在です。
    (こどもにとって、ヒーローはあこがれのそんざいです。)
    — Heroes are objects of admiration for children.

〜として: “In the Role of”

Meaning: “As (a role)” or “in the capacity of (something).”

Usage: This expression indicates the role, capacity, or function that someone or something has.

Nuance: When followed by the particle 「は」, it highlights the significance or fulfillment of the role or capacity.

e.g.

  • 彼は教師として働いています。
    (かれはきょうしとしてはたらいています。)
    — He works as a teacher.
  • 日本人として、漢字は読めないといけない。
    (にほんじんとして、かんじはよめないといけない。)
    — As a Japanese person, you must be able to read kanji.
  • 彼女はこのプロジェクトのリーダーとしてチームをまとめた。
    (かのじょはこのプロジェクトのリーダーとしてチームをまとめた。)
    — She united the team as the leader of this project.

〜には: “To/For Me”

Meaning: “For me,” “as for me,” or “in my case.”

Usage: 「〜には」 can be used similarly to 「〜にとって」 when expressing something from one’s perspective. However, it tends to be more personal and subjective, often emphasizing how something appears or feels to the speaker.

Nuance: The particle 「は」 after 「〜に」 adds emphasis, often implying a contrast with others’ perspectives.

e.g.

  1. この本は私にはちょっと難しかったです。(このほんはわたしにはちょっとむずかしかったです。)
    or
    この本は私にとってちょっと難しかったです。(このほんはわたしにとってちょっとむずかしかったです。)
    — This book was a bit difficult for me.
  2. この選択は私にはベストでした。(このせんたくはわたしにはべすとでした。)
    or
    この選択は私にとってベストでした。(このせんたくはわたしにとってべすとでした。)
    — This choice was the best for me.
  3. この絵は私には美しく見えます。
    (このえはわたしにはうつくしくみえます。)
    — This painting looks beautiful to me.

Why These Are Interchangeable:

この本は私にはちょっと難しかったです。(このほんはわたしにはちょっとむずかしかったです。)
この本は私にとってちょっと難しかったです。(このほんはわたしにとってちょっとむずかしかったです。)
— This book was a bit difficult for me.

この選択は私にはベストでした。(このせんたくはわたしにはべすとでした。)
この選択は私にとってベストでした。(このせんたくはわたしにとってべすとでした。)
— This choice was the best for me.

Both 「私には」 and 「私にとって」 can be used in these examples because they express similar meanings, with slight nuances:

  • 「私には」 emphasizes personal experience or perception. In this context, it highlights how the difficulty of the book or the suitability of the choice is felt personally by the speaker.
  • 「私にとって」 places a bit more emphasis on evaluation or judgment from the speaker’s perspective. It’s slightly more formal and can imply a broader consideration, like weighing the difficulty of the book or the choice against other factors.

Both are correct, and the choice between them often comes down to personal preference or the desired emphasis.

Why These Are Not Interchangeable:

You might think that the example sentence 「この絵は私には美しく見えます。」 could also be expressed as 「この絵は私にとって美しく見えます。」 However, the sentence 「この絵は私にとって美しく見えます。」 is not the most natural or correct usage.

Natural and correct sentences:

この絵は私には美しく見えます。(このえはわたしにはうつくしくみえます。)— This painting looks beautiful to me.

この絵は私にとって美しいです。(このえはわたしにとってうつくしいです。)— From my perspective, this painting is beautiful.

Why the Sentence Endings Change:

「美しいです」 (うつくしいです) vs. 「美しく見えます」 (うつくしくみえます)

  • 「美しいです」: This is a direct statement that something is beautiful. When used with 「私にとって」, it suggests that the speaker considers the painting beautiful in a somewhat objective or universally understood sense.
  • 「美しく見えます」: This phrase means “looks beautiful” and is more subjective, focusing on the speaker’s personal perception. When used with 「私には」, it highlights that the speaker perceives the painting as beautiful, emphasizing their individual experience or viewpoint.

Conclusion

In summary, 「〜にとって」 emphasizes a broader perspective or evaluation, 「〜として」 focuses on roles or capacities, and 「〜には」 highlights a more personal, subjective viewpoint. Both 「私にとって」 and 「私には」 can sometimes be interchangeable, but the choice depends on whether the speaker wants to emphasize a more general evaluation or a personal perception. Understanding these differences allows for more nuanced and precise communication, especially when conveying how something is perceived or valued from different perspectives.